Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - ספרדית-צרפתית - aferencias...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: ספרדיתצרפתית

קטגוריה ספרות - תרבות

שם
aferencias...
טקסט
נשלח על ידי didieddie
שפת המקור: ספרדית

• aferencias
• prestimano
• historionesco
• enoema
• atrezzo
• Aristarco
הערות לגבי התרגום
Bonjour,
6 mots inconnus dont je voudrais connaître le sens :
• "aferencias"
• "prestimano"
• " historionesco" (il y a bien sur "historique" dedans, mais comment l'entendre ?]
• "enoema"
• "atrezzo" (attirance, attrait ?]
• un "Aristarco" [est-ce un personnage célèbre en Espagne qu'on ignorerait en France ?)
Je vous remercie beaucoup pour votre aide
ps : je suis bien certain que c'est de l'espagnol.

<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.

שם
mots inconnus
תרגום
צרפתית

תורגם על ידי Poncet
שפת המטרה: צרפתית

-
הערות לגבי התרגום
voila, il y a deux mots que je n'ai pas trouvé, même dans une encyclopédie espagnole. Regarde bien s'ils sont bien écrits ou alors donne le contexte avec

<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.
aferencias---(anatomie) transmission d'une substance d'un point de l'organisme à un autre.
prestimano---personne qui fait des jeux de mains
Atrezzo---accessoires (pour le théâtre)
Aristarco--- c'est une critique sévère( en ref à aristarco, celèbre critique de l'antiquité)
אושר לאחרונה ע"י pias - 23 דצמבר 2010 17:06





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

13 מרץ 2007 13:48

Claire---31
מספר הודעות: 20
Es-tu sur que ce soit de l'espagnol??? Ce ne serait pas plutôt de l'italien?????

13 מרץ 2007 13:52

didieddie
מספר הודעות: 1
Bonjour,

effectivement, il est certain que ce soit de l'espagnol. Mais je n'ai jamais vu des mots pareils. Ou alors il s'agt de coquilles ...

13 מרץ 2007 18:20

guilon
מספר הודעות: 1549
-"Historionesco" ce n'est pas de l'espagnol, je n'avais jamais vu ce mot de ma vie. "Histriónico", peut-être?
-"Enoema" ne veut rien dire non plus.
-"Atrezzo" s'écrit avec un seul z en espagnol.

Je te propose de modifier ta demande en ce qui concerne ces deux mots pour que la traduction soit faisable.

14 מרץ 2007 12:13

Francky5591
מספר הודעות: 12396
guilon a raison, il serait injuste de refuser les quatre mots traduits par Poncet, qui a effectué des recherches. La seule solution dont je dispose pour ce faire est d'amputer le texte de didieddie et de valider les bonnes réponses.
Les deux mots restant peuvent être resoumis à traduction, mais il vaudrait mieux que leur contexte soit moins étriqué pour permettre une traduction, si tant est qu'elle soit possible. "historionesco" pourrait être un jeu de mots basé sur une contraction, malheureusement si le mot n'est répertorié nulle part il est, ipso facto, intraduisible. C'est "Ionesco" qui m'a mis sur la piste du "jeu de mots", mais je peux me tromper...

14 מרץ 2007 14:01

Poncet
מספר הודעות: 2
effectivement, a part ces deux mots, les autres sont bien en espagnol, pour ce qui est de Atrezzo Guilon, ce mot peut s'écrire avec un ou deux z. Pour les mots manquants, il serait intéréssant d'avoir le mot dans son contexte(phrase...)

14 מרץ 2007 14:31

apple
מספר הודעות: 972
Eh bien, Francky, ta sévérité sur l'observance des règles est un peu flottante...
Je n'ai rien contre cette traduction, mais ce n'est pas mEme une traduction en effet, c'est plut0t une explication.
Quant au sujet, j'ai une idée (c'est n'est q'une supposition) que ces mots puissent venir d'un contexte de "comédie de l'art" ou en général de thèAtre du XVII siècle.
La plupart des compagnies de comédie de l'art ètaient italiennes et je crois que certains mots de l'ancien argot théatral puissent venir de l'italien.
Historionesco...en italien on peut dire soit istrionico soit istrionesco (pourrait-ça etre une adaptation du mot italien?)
Ou seraint-ils pas de mots inventés du genre burlesque?

14 מרץ 2007 15:05

Francky5591
מספר הודעות: 12396
Ma sévérité (ma sévérité) est, disons, adaptée.
J'ai cherché partout un mot pour traduire "aferencias"et je n'ai malheureusement rien trouvé. Je pourrais éditer la traduction de "prestimano" par "prestidigitateur"?, sinon pour les autres, c'est quand même de traduction qu'il s'agit ("accessoires de théâtre", et "attirance, attrait", non?

14 מרץ 2007 15:20

apple
מספר הודעות: 972
Atrezzo vient surement de l'italien e du language du théatre. En italien nous appellons les accessoires de théatre (properties or props in English) "attrezzeria" (c'est un nom collectif, le nom singulier serait attrezzo, mais on ne l'emploie pas maintenant dans ce sens, au singulier ça veut dire outil, utensile)

14 מרץ 2007 16:36

Francky5591
מספר הודעות: 12396
à propos d'"atrezo" ou "atrezzo", j'avais trouvé cette définition :

http://www.wordreference.com/definicion/atrezo

15 מרץ 2007 18:20

cucumis
מספר הודעות: 3785
aTtention à l'expert qui a validé cette traductio, il ne faut pas valider avec les commentaires dans le champ principal.
Viviement l'arrivé du tag "meaning only" car c'est typiquement le genre de demande qui rentre dans ce cadre.