Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - טורקית-גרמנית - sen çok tatlı ve güzel bir kızsın

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: טורקיתגרמניתיוונית

קטגוריה ביטוי - אהבה /ידידות

שם
sen çok tatlı ve güzel bir kızsın
טקסט
נשלח על ידי faxap
שפת המקור: טורקית

sen çok tatlı ve güzel bir kızsın herşey gönlünce olsun bide beni eklediğin için çok teşekkürler görüşmek üzere.

שם
Du bist ein sehr süßes hübsches Mädchen
תרגום
גרמנית

תורגם על ידי kafetzou
שפת המטרה: גרמנית

Du bist ein sehr süßes hübsches Mädchen. Alles sollte so sein, wie du möchtest, und vielen Dank dafür, daß du mich aufgenommen hast. Bis bald.
הערות לגבי התרגום
Ich habe "aufgenommen" dafür gebraucht für das akzeptieren auf eine Webseite (add in English). Ich weiß nicht, wie man das auf Deutsch sagt.
אושר לאחרונה ע"י Rumo - 17 מרץ 2007 21:50





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

17 מרץ 2007 21:47

Rumo
מספר הודעות: 220
Das "[in die Liste] aufnehmen" passt sehr gut, Im Kontext versteht man das ohne Probleme.

18 מרץ 2007 06:45

kafetzou
מספר הודעות: 7963
Aber ist das das übliche? Ich glaube auf mySpace deutsche Webseiten gesehen zu haben, wo sie das irgendwie als "vielen dank fürs add" oder sowas ausgedrückt haben.

18 מרץ 2007 11:47

Rumo
מספר הודעות: 220
Ja, das Deutsche wird gerade im Internet natürlich von vielen Anglikanisierungen heimgesucht... Ich hab nichts gegen Sprachentwicklung, aber hier gibt es durchaus deutsche Entsprechungen, also warum zwanghaft den englischen Begriff nehmen?

18 מרץ 2007 15:34

kafetzou
מספר הודעות: 7963
Ich frage nur was in diesem Kontext üblich ist. Wir gebrauchen auch viele Lehnworte auf Englisch - ist es denn so schlimm?

Übrigens, Anglikanisierungen wären Anpassungen der Anglikanischen Kirche, nicht wahr?

19 מרץ 2007 15:52

Rumo
מספר הודעות: 220
Ich meinte natürlich Anglizismen. Wie auch immer! Nein, ernsthaft, ich hab einige aus meiner ICQ-Liste gefragt und die meisten sagten "aufnehmen", es ist also durchaus üblich. "Adden" ist auch nicht unbeliebt, aber noch eher gesprochen als geschrieben. Es ergibt sich nämlich auch die Schwierigkeit, ob das PPP nur "added" oder eingedeutscht "geadded" (mit Bindestrich "ge-added"?) oder noch eingedeutschter "geaddet" heißt... Von daher halte ich "aufgenommen" hier für gut übersetzt.

19 מרץ 2007 16:01

kafetzou
מספר הודעות: 7963
Vielen Dank für die Recherche!