Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - צרפתית-איטלקית - Un kalpa est l'unité de temps définissant la...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: צרפתיתאיטלקיתאנגלית

שם
Un kalpa est l'unité de temps définissant la...
טקסט
נשלח על ידי Francky5591
שפת המקור: צרפתית

Un kalpa est l'unité de temps définissant la durée nécessaire à un vieillard pour araser une montagne haute comme l'Himalaya en l'effleurant à l'aide d'une écharpe confectionnée dans la plus fine soie de Bénares.
הערות לגבי התרגום
En espèrant que ce texte ne mettra pas un kalpa à être traduit!

שם
Il kalpa è l'unità di misura corrispondente al...
תרגום
איטלקית

תורגם על ידי nava91
שפת המטרה: איטלקית

Il kalpa è l'unità di misura corrispondente al tempo impiegato da un vecchio per livellare una montagna alta come l'Himalaya, sfiorandola con una sciarpa creata con la seta più fine di Bénares.
הערות לגבי התרגום
- Il y a un mot italien pour "veillard", mais je ne le souviens pas...
אושר לאחרונה ע"י Witchy - 2 מרץ 2007 17:22





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

2 מרץ 2007 12:32

Francky5591
מספר הודעות: 12396
Benares, also named Varanasi, is one of the seven holy cities of hindouism, it has about 1 200 000 inhibitants, and is situated near the river "Gange". It is a sacred city for the Buddhists as wwell, because it is also one of the first cities where Buddha sermonized ...

2 מרץ 2007 13:03

Francky5591
מספר הודעות: 12396
vieillard : vecchio?

2 מרץ 2007 13:58

apple
מספר הודעות: 972
Anch'io direi vecchio. Esiste anche vegliardo, ma credo che sia di più di veillard.
E poi non mi piace foulard, perché in italiano non si usa con un accezione così ampia come in francese. Non ce lo vedo un vecchio tibetano con un foulard di Hermès!

2 מרץ 2007 14:04

Francky5591
מספר הודעות: 12396
Apple, tu connais la chanson de Boris Vian "j'suis snob"? ça dit : "et quand je serai mort, j'veux un suaire de chez Dior"!
"écharpe" serait sans doute plus approprié, tu as raison, je vais changer...

2 מרץ 2007 14:38

nava91
מספר הודעות: 1268
Se non sbaglio il foulard è quel tessuto che, p. es, mettono le donne musulmane sulla testa, oppure le donne molto schic (anche se loro ce l'hanno molto colorato) Non sapevo che in francese avesse una "così ampia accezione"!

2 מרץ 2007 15:10

apple
מספר הודעות: 972
Dizionario francese italiano:
foulard = stoffa di seta leggera, fazzoletto di seta (da collo), "foulard".
Boh, io in italiano lo uso per indicare quelli che si mettono al collo (e che le donne mettevano sul capo, o per moda negli anni '60, o per andare in chiesa). Quindi chiamo foulard anche quello che usano le musulmane, ma solo quelle vestite all'"occidentale". Quuel velo che hanno, p es., le donne pakistane vestite tradizionalmente non lo chiamarei foulard, come non chiamo foulard neanche quello di certi costumi tradizionali sardi, li chiamo fazzoletti o veli o mantillas (alla spagnola) a seconda dell'aspetto che hanno.
Cioè il foulard lo associo a un certo "chic" (si scrive così).

2 מרץ 2007 15:20

nava91
מספר הודעות: 1268
Exactly! Se hai il mal di gola...
Oops! "chic"! Non mi ricordavo...

2 מרץ 2007 15:23

apple
מספר הודעות: 972
tessuta invece che fabbricato?

2 מרץ 2007 15:27

nava91
מספר הודעות: 1268
L'ho pensato anch'io, ma mi suonava un po' strano con "seta"... "tessuta con la seta", o no?
Ho messo "con"... E ho messo "concepita", si usa? Per accentuare il valore della sciarpa...

2 מרץ 2007 15:48

apple
מספר הודעות: 972
concepita????????????????????????????????????????
fra due bachi da seta?
Sei passato da un'estremo all'altro. Fabbricare sa di meccanica, di costruzione di cose solide; ma concepire appartiene o al regno della riproduzione o a quello delle idee.
Io direi o tessuta o confezionata, come in francese, oppure creata.

2 מרץ 2007 16:39

nava91
מספר הודעות: 1268
Ahahah!
Boh, forse ho già sentito anche senza un contesto "riproduttivo"
Be', rileggendo, mi sembra "very very strange"!
Va bene "edificata", o è meglio "procreata"??? Ghghghghgh