Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - שוודית-פורטוגזית ברזילאית - Hej, jag bara tanka pa dig da vill ha dej ar du...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: שוודיתפורטוגזית ברזילאית

קטגוריה מכתב / דוא"ל - אהבה /ידידות

בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
Hej, jag bara tanka pa dig da vill ha dej ar du...
טקסט
נשלח על ידי Pri_29
שפת המקור: שוודית

Hej, jag bara tanka pa dig da vill ha dej ar du red puss ach kram pa dej fram mig.

jag achsa min lila gumma

שם
Oi, eu há pouco estou pensando em você e eu o quero, você está...
תרגום
פורטוגזית ברזילאית

תורגם על ידי Mats Fondelius
שפת המטרה: פורטוגזית ברזילאית

Oi, eu há pouco estou pensando em você e eu o quero, você está pronto? Beijo e abraço a você de mim.

Eu amo minha pequena mulher.
הערות לגבי התרגום
Note! The original text is written by someone that speks Swedish VERY poorly. I have therefore substracted the essence of this "Love letter" to express what he intends to say to her.
אושר לאחרונה ע"י casper tavernello - 11 אפריל 2007 14:31





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

29 יולי 2008 07:54

casper tavernello
מספר הודעות: 5057
Jag vet inte ordet 'achsa'.Vad menar det, figge2001?

3 אפריל 2007 02:33

Mats Fondelius
מספר הודעות: 153
Hej "caspertavernello",

Detta brevet är skrivet av någon som försöker lära sig svenska!
Texten är full av grammatiska felaktigheter och dessutom ord som t.ex. "achsa" som inte existerar i det svenska språket - så det är inte så konstigt att du "går bet" på denna översättningen.
Jag förstår vad han försöker att säga och har korrigerat hans svenska och därefter översatt det till brasiliansk portugisiska.

Bästa hälsningar,

Mats Fondelius "figgge2001"

P.S. Om du tittar på mitt senaste meddelande ikväll så gjorde jag ett stort misstag när jag skulle göra en översättning av en text till brasiliansk portugisiska - jag fick meddelandet: Att någon redan hunnit göra översättningen när jag var klar. Jag såg då att det fanns (som jag uppfattde det...) en möjlighet att översätta det till ett annat språk - jag valde då svenska.
Olyckligtvis missuppfattade jag avsikten, datorn uppfattade det istället som om jag begärde en översättning till svenska vilket fick till följd att jag förlorade ca: 970 poäng!
Kan du hjälpa mig att återställa det???
Jag vore mycket tacksam för din hjälp angående detta! D.S.

10 אפריל 2007 12:47

casper tavernello
מספר הודעות: 5057
I think I had accepted this one. Why is it back to validate?

10 אפריל 2007 17:07

Mats Fondelius
מספר הודעות: 153
Hi "caspertavernello",

This one has alraedy been restored by "jd"..!
I have not a 'clue' why it´s "on the table" again - it must be a mistake.

TaKe care!

Mats Fondelius "figge2001"