Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - צרפתית-רוסית - latin

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: לטיניתצרפתיתרוסית

שם
latin
טקסט
נשלח על ידי женя
שפת המקור: צרפתית תורגם על ידי stell

Si tu avais fait du vin avec mes raisins, on aurait demandé si ce vin est à moi.
Je pense que la justice triomphera.
Marcus Tullius fit de ses petits fils ses héritiers.
Tel prince telle religion (A chaque région sa religion)
הערות לגבי התרגום
Il me semble que "nepo tes" s'écrit en un seul mot (nepotes) et que "sous" est en réalité "suos". "quacritur" ne serait-il pas en réalité "quaeritur"?
Quant à la dernière phrase, "tel prince telle religion" est une traduction utilisée couramment en France mais qui n'est pas une traduction littérale. Si vous voulez traduire ce texte dans une autre langue, "A chaque loi/pays sa religion" est une traduction plus proche du texte original.

שם
латынь
תרגום
רוסית

תורגם על ידי grenadine
שפת המטרה: רוסית

Если бы ты сделал вино из моего винограда, то возник бы вопрос,принадлежит ли мне это вино.
Я думаю, что справедливость восторжествует.
Марк Туллий сделал наследниками своих сыновей.
Какой правитель, такая и религия (В каждой стране свои верования)
אושר לאחרונה ע"י Melissenta - 31 ינואר 2007 10:32