Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - רוסית-טורקית - думаю о тебе каждое мгновение, как сильно хочу...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: רוסיתטורקית

שם
думаю о тебе каждое мгновение, как сильно хочу...
טקסט
נשלח על ידי swyeta
שפת המקור: רוסית

думаю о тебе каждое мгновение, как сильно хочу быть рядом с тобой!Ты должен знать обо мне- у меня есть 4-х летний сынишка, я старше тебя на 8 лет. Не смущеет ли тебя эта информация? Говорить можно много и красиво, но доверяю я прежде всего поступкам! Люблю тебя, моя душа.

שם
Her an seni düşünüyorum,...
תרגום
טורקית

תורגם על ידי FIGEN KIRCI
שפת המטרה: טורקית

Her an seni düşünüyorum, yanında olmayı öyle çok istiyorum ki! Hakkımda bilmen gereken şeyler var* – benim 4 yaşında bir oğlum** var ve senden 8 yaş büyüğüm. Bu seni rahatsız etmiyor mu? Güzel sözlerle uzun uzun konuşmak mümkün***, ama ben herşeyden önce davranışlara itimat ederim****. Seni seviyorum, canım benim.
הערות לגבי התרגום
*Ifadenin tam kelime cevirisi 'hakkımda bilmelisin'.

**'сынишка'=> 'oğlum' kelimesinin çok daha şevkatli söylemidir, 'oğluşum' gibi.

***Ifadenin tam kelime cevirisi => 'Güzel ve uzun konuşmak mümkün.'

**** 'доверяю' =>'güvenirim' , ben 'itimat ederim' kullanmayi tercih ettim.
אושר לאחרונה ע"י Bilge Ertan - 11 פברואר 2014 23:58





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

22 ינואר 2014 23:25

Bilge Ertan
מספר הודעות: 921
Hi Russian experts,
Can I have a bridge please? Thanks

CC: Siberia ramarren

23 ינואר 2014 04:45

Siberia
מספר הודעות: 611
Hi,

here is the bridge:

I think about you every moment, how much I want to be with you. You should know (something) about me: I have a 4-year old son and I'm 8 years older than you. Does this information bother you? You can say a lot and very nicely, but I trust the deeds above all! I love you, my soul.

Hope it helps!

6 פברואר 2014 22:22

Bilge Ertan
מספר הודעות: 921
Thank you so much Siberia!

6 פברואר 2014 22:26

Bilge Ertan
מספר הודעות: 921
Merhaba Figen Hanım,
Harikulade bir çeviri, ellerinize sağlık. Tek bir sorum olacak: Siberia'nın verdiği bridge'e göre "Bu seni rahasız etmiyor mu? yerine "Bu seni rahatsız eder mi?" demeyi öneriyorum. Ne dersiniz?

9 פברואר 2014 19:23

FIGEN KIRCI
מספר הודעות: 2543
Merhaba Bilge.

Olur derim, ama Ruscada soru o sekilde sorulmus - '... etmiyor mu/etmez mi', bu yuzden oyle tercume ettim.

Ingilizcede de olumsuz soru seklinde olmali bence. Siberiyanin bridge'ine uygularsak => 'does(n't) this information bother you?' gb.

yine de onerilere acigim.

11 פברואר 2014 23:57

Bilge Ertan
מספר הודעות: 921
Anladım, siz öyle diyorsanız öyle bırakalım Anlamda pek bir değişiklik olmuyor zaten.

Onaylıyorum, ellerinize sağlık