Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - ספרדית-גרמנית - Nunca subestiméis el poder del destino, porque...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: ספרדיתאנגליתאיטלקיתגרמנית

שם
Nunca subestiméis el poder del destino, porque...
טקסט
נשלח על ידי cratesipida
שפת המקור: ספרדית

Nunca subestiméis el poder del destino, porque...
Te amo con toda mi alma, con todo mi ser, con toda mi esencia.

שם
Die Macht des Schicksals
תרגום
גרמנית

תורגם על ידי Vesna J.
שפת המטרה: גרמנית

Unterschätze niemals die Macht des Schicksals, denn ich liebe dich von ganzem Herzen, mit all meinem Sein, all meinem Wesen.
אושר לאחרונה ע"י nevena-77 - 4 ספטמבר 2012 15:11





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

14 אוגוסט 2012 08:49

Lev van Pelt
מספר הודעות: 313
Hola, Vesna:

Échale un vistazo al comentario que acaba de publicar cratesipida bajo el texto original, en respuesta a mi pregunta.
Supongo que deberías separar las dos frases en tus traducciones de acuerdo con lo que ella dice.

¡Un saludo cordial!

15 אוגוסט 2012 16:45

Vesna J.
מספר הודעות: 50
Hier ein besserer Vorschlag: Unterschätze niemals die Macht des Schicksals, denn ich liebe dich von ganzem Herzen, mit all meinem Sein, all meinem Wesen.

16 אוגוסט 2012 12:59

merdogan
מספר הודעות: 3769
euch...> dich

18 אוגוסט 2012 03:07

Lev van Pelt
מספר הודעות: 313
Hi, Vesna J.

As I told you some days ago --and against all appearances--, there are two separate sentences here. It’s necessary to maintain the original punctuation.
Apart from this, your second version is better than the first; but I would keep “weil” instead of “denn”.

Best regards!

3 ספטמבר 2012 21:46

Mats Fondelius
מספר הודעות: 153
Apart from the important missing punctuation after "because", this is an alternative translation that according to my opinion encompass the "meaning" somewhat better (even though it might not be a "word by word" translation):
Never underestimate the power from destiny(fate), because...
I love you with all my soul, with my whole being, with my whole essence.