Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



טקסט מקורי - טורקית - Bıldır 5 urupla tahıl almıştım 3 uruplasını...

מצב נוכחיטקסט מקורי
הטקסט נגיש בשפות הבאות: טורקיתאנגלית

שם
Bıldır 5 urupla tahıl almıştım 3 uruplasını...
טקסט לתרגום
נשלח על ידי 010203
שפת המקור: טורקית

Bıldır 5 urupla tahıl almıştım 3 uruplasını ötağan 7 batman patates ile değiştik 2 uruplasınıda hibe ettik.Kaynım seyurderek tarlayı ekti ama çok müleves çalıştığı için ayruhsu bir duruma düştü.Sonra ben onu gözetirken sinitmişin biri önümden çenileye çenileye geçti
24 דצמבר 2011 22:46





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

24 דצמבר 2011 23:16

kafetzou
מספר הודעות: 7963
"urup" ne demek?

24 דצמבר 2011 23:41

Mesud2991
מספר הודעות: 1331
Bir çeşit tahıl ölçeği.

24 דצמבר 2011 23:44

Mesud2991
מספר הודעות: 1331
İstanbul Türkçesiyle yazılmamış.

25 דצמבר 2011 00:12

Mesud2991
מספר הודעות: 1331
There are some mistakes.

Edited version:

Bıldır 5 urupla tahıl almıştım, öteğin 3 uruplasını 7 batman patates ile değiştik, 2 uruplasını da hibe ettik. Kaynım seğirterek tarlayı ekti ama çok mülevves çalıştığı için ayruhsu bir duruma düştü. Sonra ben onu gözetirken sinitmişin biri önümden çenileye çenileye geçti.

25 דצמבר 2011 04:52

kafetzou
מספר הודעות: 7963
I'm still missing some words. What are "sinitmişin" and "çenileye çenileye"? Anyway, this is what I got so far:

Last year I bought 5 quarters of grain; in fact, we traded 3 quarters for 7 cribs of potatoes and gave away the other 2 quarters. My brother-in-law planted the field in a hurry but as he worked very carelessly, he got into a different situation. Later, when I looked at him, a ??? a passed ??? ly in front of me.

25 דצמבר 2011 14:00

Mesud2991
מספר הודעות: 1331
Last year I bought 5 quarters of grain; last day(I'm not sure), we traded 3 quarters for 7 cribs of potatoes and gave away the other 2 quarters. My brother-in-law planted the field in a hurry but as he worked very carelessly, he got into a different situation. Later, when I looked at him, a sly one passed ??? ly in front of me.

Çenilemek: howl in pain


25 דצמבר 2011 20:05

kafetzou
מספר הודעות: 7963
Hmm. "Last day" doesn't make sense. How about "Later" or "The next day"?

Maybe the "sly one" is a fox, which passed by howling in pain?

What verb is "çenileye" from?

25 דצמבר 2011 20:08

kafetzou
מספר הודעות: 7963
Also, is the "onu" in "ben onu gözetirken" definitely his brother-in-law, or could it be the field where he planted the stuff?

25 דצמבר 2011 20:36

Mesud2991
מספר הודעות: 1331
There is no word like "ötağan" in Turkish. Most probably it must be "öteğin". And öteğin means 'last day'. I don't understand why it doesn't make sense.

Yes, I agree with you. Sly one must be a fox

The "onu" refers to his brother-in-law.


26 דצמבר 2011 09:13

kafetzou
מספר הודעות: 7963
The last day of what? I interpreted it as "öteğin" too, but isn't that related to "öteki", as in "öteki gün"?

Also, you didn't answer my question about "çenileye", but here's what we have so far:

Last year I bought 5 quarters of grain; later, we traded 3 quarters for 7 cribs of potatoes and gave away the other 2 quarters. My brother-in-law planted the field in a hurry but as he worked very carelessly, he got into a different situation. Later, when I was looking at him, a fox passed in front of me, howling in pain.

By the way, could "ayruhsu" be "difficult" or "strange" instead of "different"?

26 דצמבר 2011 13:39

Mesud2991
מספר הודעות: 1331
As I'm a native speaker of Turkish, I have never analysed my first language. Therefore, I don't know where "öteğin" came from.

Çenile-mek

You can say "strange".

26 דצמבר 2011 20:31

kafetzou
מספר הודעות: 7963
OK; I'm going to submit it now.