Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - טורקית-אנגלית - Evlilik sürecini düşünüyorum. ...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: טורקיתצרפתיתאנגלית

קטגוריה משפט

שם
Evlilik sürecini düşünüyorum. ...
טקסט
נשלח על ידי paradox1
שפת המקור: טורקית

Evlilik sonrası, nerede yaşayacağız, nerede kalacağız? Sana istediğin hayatı verip veremeyeceğimi bilmediğimi hep söyledim. Eşimden boşandıktan sonra maaşımın yarısını eşime ödemek zorundayım, bunların hepsini karşılayacak ekonomik güce sahip değilim.





הערות לגבי התרגום
<edit> Before Edit : "evlilik aşaması nerde yaşayacağız nerde kalacağız sana istediğin hayatı verip veremeyeceğim.hep söyledim eşimden boşandıktan sonra maaşımın yarısını eşime ödemek zorundayım. çünkü bunların hepsini karşılayacak ekonomik güce sahip değilim..." </edit> Thanks to rollingmaster and merdogan who provided us with a version in a proper Turkish language-
<edit2> Before edit : Evlilik sürecini düşünüyorum. Nerede, nasıl bir hayat sürdüreceğiz? Sana istediğin hayatı verip veremeyeceğimden emin değilim. Hep söyledim eşimden boşandıktan sonra maaşımın yarısını eşime ödemek zorundayım. Çünkü bunların hepsini karşılayacak ekonomik güce sahip değilim."-rollingmaster's version-</edit>

שם
After marriage
תרגום
אנגלית

תורגם על ידי merdogan
שפת המטרה: אנגלית

After marriage, where will we live, and stay ? I always told you I didn’t know whether or not I will be able to give you the life you want. After my divorce from my wife I have to pay her half of my salary, I don’t have enough money to afford all that.

אושר לאחרונה ע"י Lein - 21 נובמבר 2011 18:58





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

13 נובמבר 2011 15:48

merdogan
מספר הודעות: 3769
"I don’t have enough economic power to afford all that."
is O.k for me.

13 נובמבר 2011 16:02

Mesud2991
מספר הודעות: 1331
Actually, it's not clear. We can't be sure 100% if he divorced or not. I think he most probably divorced from her wife ('maaşımın yarısını eşime ödemek zorundayım' was used in the present tense)

13 נובמבר 2011 16:33

merdogan
מספר הודעות: 3769
I think he didn't yet because he says " ...sonra = after ".
He could say " I am paying her half of my salary".
At least he dosen't want to divorce and he plays with another woman.

13 נובמבר 2011 17:12

Mesud2991
מספר הודעות: 1331
Still, we can't know it. To clarify, "Şu anda maddi durumum iyi değil. Biliyorsun eşimden boşandıktan sonra ona her ay düzenli olarak para yollamak zorundayım."

13 נובמבר 2011 21:32

merdogan
מספר הודעות: 3769
Dear rollingmaster,
In original text there is nothing like this.

13 נובמבר 2011 21:45

itsatrap100
מספר הודעות: 279
Fine by me, I can't see the fr. trans. now.

13 נובמבר 2011 21:57

Bilge Ertan
מספר הודעות: 921
Actually, I agree with merdogan. I understand that he haven't divorced yet, because if it was the case, then he would say: "Karımdan boşandığım için..." But here he is talking about the future plans. He is still maried with a women and he wants to leave her to marry with his lover. But he can't be sure because he knows that if he divorces from his actual wife, he will have to pay her some money. I am pretty sure that the case is like that.

13 נובמבר 2011 23:06

Mesud2991
מספר הודעות: 1331
I agree, I just gave an example of the fact that they might have divorced from each other because I’m not sure. The text might be telling us something like in my example. The man wants to marry but he has difficulty with his financial situation. Why? Because he divorced from his wife and the court order specified that he must pay his wife half of his salary. Most probably this is the case but I’m not pretty sure. Maybe he's married and cheating on his wife. If he divorce from his wife, he’ll have to pay her some money and he doesn’t want to marry with lover. However, if the case were like that, the following sentence would be “I will not be able to have the economic power to meet all of them”

In brief, "Eşimden boşandıktan sonra maaşımın yarısını eşime ödemek zorundayım" means 'they divorced from each other' (as in my example) as well as 'they are still married' (like you said).

13 נובמבר 2011 23:18

lilian canale
מספר הודעות: 14972
Wouldn't it be easier to ask paradox1 what his real situation is (about to divorce - already divorced - just thinking about divorcing) so that we can present an accurate translation?

Bilge, could you do that, please?

CC: Bilge Ertan

14 נובמבר 2011 16:15

Bilge Ertan
מספר הודעות: 921
Haha OK Lilian

Merhaba paradox1,

Metnin hakkında gördüğün üzere epeyce tartıştık En doğru çeviriyi bulmaya çalışıyoruz ve bu yüzden yardıma ihtiyacımız var. Metinde geçen adamın karısından halihazırda boşanıp boşanmadığını söyleyebilir misin bize? Çeviriyi ona göre yapılandıracağız. Teşekkürler

15 נובמבר 2011 14:11

artemisisis
מספר הודעות: 6
meet yerine afford fiili uygun

15 נובמבר 2011 16:47

RedShadow
מספר הודעות: 143
According to the French version, I'd change to "give you the life you _dream_" instead. And maybe change "enough money" to "enough savings" too.

15 נובמבר 2011 19:43

merdogan
מספר הודעות: 3769

17 נובמבר 2011 16:01

gamine
מספר הודעות: 4611
I have always told you that I didnt know if I could give you the life you are dreaming about.

I have no economies for all that.

17 נובמבר 2011 22:34

merdogan
מספר הודעות: 3769
,
If it is "dreaming", Turkish version isn't right.

My dear friends,
Isn't it enough to work on this text?

17 נובמבר 2011 23:22

Francky5591
מספר הודעות: 12396
merdogan is right!

Moreover the requester asked for an admin to check the page.

Would "I don't have enough money to afford all of that." be correct? If it is, I suggest that we edit and validate the translation.


Thank you for your help,-in order of appearance, Lilian, Bilge, Mesud, Jens, artemisisis, RedShadow, Lene, and thanks for the translation, merdogan!


17 נובמבר 2011 23:30

gamine
מספר הודעות: 4611
I was giving my opinion according to the French translation,but if Francky says it is right, then it is.

18 נובמבר 2011 00:15

merdogan
מספר הודעות: 3769
Dear Francky,
Avec plaisir.

18 נובמבר 2011 09:32

Francky5591
מספר הודעות: 12396
Lein wasn't connected yesterday, but as she's in charge with the evaluation, I'll leave her edit and validate the translation.


21 נובמבר 2011 18:57

Lein
מספר הודעות: 3389
Thanks all!
The requester has not replied so we don't know whether the divorce has taken place yet, but I think the translation as it is sounds logical. I have edited to 'afford all that' and validated because you are right merdogan, this is a very long discussion on minor points
Thanks again
קרא עוד