Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - אספרנטו-פורטוגזית ברזילאית - Saluton, Cristo! Kion Vana Vivo por Eterne al vi...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: אספרנטופורטוגזית ברזילאיתאנגלית

קטגוריה הסברים - מחשבים / אינטרנט

שם
Saluton, Cristo! Kion Vana Vivo por Eterne al vi...
טקסט
נשלח על ידי aldo2011
שפת המקור: אספרנטו

Saluton, Cristo! Kion Vana Vivo por Eterne al vi Glori kaj Saluti!

שם
Saudações, Cristo!
תרגום
פורטוגזית ברזילאית

תורגם על ידי Roberto Alves
שפת המטרה: פורטוגזית ברזילאית

Saudações, Cristo! Que vida vã para eternamente a ti glorificar e saudar.
הערות לגבי התרגום
Proponho o seguinte texto em Esperanto:
Saluton, Kristo! Kiel vana vivo por eterne al vi glori kaj saluti!
אושר לאחרונה ע"י lilian canale - 4 יולי 2011 16:10





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

4 יולי 2011 15:29

cldaraujo
מספר הודעות: 1
O texto proposto em Esperanto pelo Sr. Roberto Alves: "Saluton, Kristo! Kiel vana vivo por eterne al vi glori kaj saluti!" é o correto.
Pois "KION vana vivo" pode ser traduzido por "QUE vida vã" no sentido de "O QUE", enquanto que "KIEL vana vivo" pode ser traduzido no sentido de "QUE vida vã" (QUE no sento de modo).
Exemplo:
Ho, Kiel bela vi estas! (Oh, como você é bela!)

Também pode-se usar "KIA vana vivo" é um "QUE vida vã" (QUE no sentido de qualidade).
exemplo:
Ho, Kia bela vi estas! (Oh, como você é bela!).

Se deve-se utilizar KIEL ou KIA, É uma questão de nuance.