Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - בולגרית-פורטוגזית - kogato

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: בולגריתפורטוגזית

קטגוריה צ'אט

שם
kogato
טקסט
נשלח על ידי lacafonso
שפת המקור: בולגרית

che veche ne sam do teb ne badi tajen ne e zashtoto ne te obicham veche naprotiv obicham te poveche ot vsiakoga no jivota e po-surov ot vsiakoga za tova zapomni edno luis che az nikoga niama da te zabravia ti vinagi shte si na sarceto mi i te molia nikoga ne me zabraviai

שם
Não fiques triste
תרגום
פורטוגזית

תורגם על ידי lilian canale
שפת המטרה: פורטוגזית

Não fiques triste por eu não estar mais ao teu lado. Não é porque não te ame mais, ao contrário, amo-te mais do que nunca. Mas a vida está muito difícil, então lembra-te de uma coisa Luis, nunca te esquecerei, estarás sempre no meu coração.
Suplico-te, não me esqueças.
הערות לגבי התרגום
Bridge by ViaLuminosa:
Don't be sad cause I'm no longer beside you. It's not that I don't love you anymore, on the contrary - I love you more than ever before. But life is harder than ever, so remember one thing, Luis - I will never forget you, you'll be always on my heart. And I'm begging you - do not forget me.
אושר לאחרונה ע"י Sweet Dreams - 6 מרץ 2008 20:43





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

5 מרץ 2008 15:46

Sweet Dreams
מספר הודעות: 2202
E que tal:

Não fiques triste porque (cause - because - porque) eu não estou (se pusessemos o primeiro exemplo este tinha que obrigatóriamente ser "estou" mais ao teu lado. Não é porque não te amo mais, pelo contrário, amo-te mais do que nunca. Mas a vida está muito difícil, então lembra-te de uma coisa Luis, nunca te vou esquecer, estarás sempre no meu coração.
Suplico-te, não me esqueças.

5 מרץ 2008 16:51

lilian canale
מספר הודעות: 14972
Vamos lá!

Se achas que em português soa melhor "porque não estou mais ao teu lado", em vez de "por não estar mais ao teu lado", tudo bem.

Mas... "Não é porque não te amo mais", não concordo.
Trata-se do sujuntivo presente que é representado em inglês pelo simple present.
O correto então é ..."Não é porque não te ame mais, ao/pelo contrário"...

e por fim..."nunca te vou esquecer" (mais uma vez os pronomes!) soa-me muito estranho. Poderia ser
1-nunca vou-te esquecer
2-nunca hei de te esquecer
3-nunca te esquecerei (meu preferido)

Serve para ti algum destes?

5 מרץ 2008 17:10

Sweet Dreams
מספר הודעות: 2202
Quanto à primeira podes meter o que quiseres ambos encaixam-se perfeitamente.
Quanto à segunda esquece! Acho que estava distraída Tens razão

E sim, para mim a terceira enquadra-se lindamente!

5 מרץ 2008 17:11

guilon
מספר הודעות: 1549
"nunca te vou esquecer" está correcto, o advérbio nunca atrai o pronome átono

vou-te esquecer
nunca te vou esquecer

já te esqueci

Nesse caso, Lili, os outros exemplos ficariam assim:

2-nunca te hei-de esquecer
3-nunca te esquecerei óptimo

Concordo com a Lilianca na necessidade de conjuntivo na frase "Não é porque não te ame mais"

Sei que é mesmo chato estarmos a falar sempre nestas diferenças trasatlânticas, mas acho que o conhecimento mútuo enriquece muito.

5 מרץ 2008 17:34

lilian canale
מספר הודעות: 14972
Acho que a intenção destas "discussões" é exatamente melhorar os nossos conhecimentos sobre uma língua tão rica.

Então se todos estamos de acordo editarei aquela frase para: nunca te esquecerei.

Até a próxima! (seguramente haverão outras)