Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - צרפתית-דנית - Une maman C'est la tendresse Une maman Quelle...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: צרפתיתפולניתדנית

קטגוריה שיר

בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
Une maman C'est la tendresse Une maman Quelle...
טקסט
נשלח על ידי gamine
שפת המקור: צרפתית

Une maman
C'est la tendresse
Une maman
Quelle richesse
Le plus bel amour
Qui existe
Un grand bonheur
Qui remplit le cœur

Petite maman
Toi si jolie
Petite maman
Toi si gentille
Ce soir, sans toi
Quelle tristesse
Reviens vers moi
Ne m'abandonne pas

Sans toi, maman, tout paraît ennuyeux
Sans toi, maman, je suis si malheureux

Dis-moi pourquoi
Maman chérie
Dis moi pourquoi
Tu es partie ?
Je pense à toi
Et tout m'attriste
Depuis longtemps
Je pleure et j'attends
הערות לגבי התרגום
Part of the lyrics from the song "Une maman" (Noam)

שם
En mor Det er ømheden En mor Hviken......
תרגום
דנית

תורגם על ידי gamine
שפת המטרה: דנית

En mor
Det er ømheden
En mor
Hvilken rigdom
Den smukkeste kærlighed
Der findes
En stor lykke
der fylder hjertet op

Lille mor
Du så skøn
Lille mor
Du så sød
Hvor er det trist
i aften uden dig
Kom tilbage til mig
Forlad mig ikke

Uden dig mor, føles alt så kedeligt
Uden dig mor, er jeg så ulykkelig


Fortæl mig hvorfor
Elskede mor
Fortæl mig hvorfor
Du tog afsted?
Jeg tænker på dig
og alt gør mig så trist.
I lang tid
Har jeg grædt og ventet
PÃ¥ dig
אושר לאחרונה ע"י Bamsa - 26 מאי 2010 00:16





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

23 מאי 2010 01:09

Bamsa
מספר הודעות: 1524
Hej igen Lene

Nu forstår jeg ikke fransk men jeg stoler på dig og din oversættelse, men jeg må lige spørge om der ikke mangler noget i denne sætning:

"Lille mor
Du så skøn
Lille mor
Du så sød"

Skal det ikke være:

"Lille mor
Du er så skøn
Lille mor
Du er så sød"


23 מאי 2010 02:11

gamine
מספר הודעות: 4611
hej igen. Nej, der er inget udsagnsord i disse linjer. Det er en sang og jeg vil tro at det er derfor. Det skal vel passe til rytmen.

Og helt rigtigt står der.

"Lille mor
DIG så skøn
Lille mor
DIG så sød."

Jeg lavede lidt om på det. Hvis du synes, det lyder bedre, retter jeg gerne.

CC: Bamsa

25 מאי 2010 23:55

Bamsa
מספר הודעות: 1524
Hej kære Lene

Som du ved forstår jeg ikke fransk men er:

"I lang tid
Har jeg grædt og ventet
PÃ¥ dig"

placeret det rigtige sted i forhold til den franske tekst

26 מאי 2010 00:03

gamine
מספר הודעות: 4611
Hej Ernst. Nej, du har fuldstændig ret.
Det skulle være placeret til sidst. Tak for hjælpen.
Har rettet.

CC: Bamsa

26 מאי 2010 00:15

Bamsa
מספר הודעות: 1524
Flot Lene

Jeg går ud fra at det er en meget smuk fransk tekst. Den danske oversættelse er også meget smuk så den godkender jeg den med det samme

26 מאי 2010 01:59

gamine
מספר הודעות: 4611
Ja, teksten er virkelig smuk på fransk. Smukkere end på dansk. Tak for din hjælp.
Vi ses. Du sover vel allerede.
Har lidt svært ved at sove i øjeblikker, men det kommer nok igen.
Tak for at være så sød.

CC: Bamsa