Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - אנגלית-ערבית - In many situations words fail...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: אנגליתערבית

קטגוריה מכתב / דוא"ל - אהבה /ידידות

בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
In many situations words fail...
טקסט
נשלח על ידי Tzicu-Sem
שפת המקור: אנגלית

Dear ***, my beautiful love,

In many situations words fail to help me express my feelings for you. What you are reading now is another attempt to show you my love for you, and show you how much I appreciate you and cherish your love. My love is beyond languages or any obstacles (which are not few).

The moment you came into my life, you brought a wonderful hope that tells me I can still be loved and I can still love. Every time I read your name, see a photo with you, or just think of you, my heart rejoices and thanks God for the wonderful gift I have been given: you!

You have been sent to me like a letter of hope and love from God. He shows His mercy upon me and shows me His love through your own love. Your love is so pure so big, so precious, so wonderful that makes me feel the luckiest person on earth. The passion and dedication you are showing me thrills me so much that sometimes I think I will go crazy.

I’m waiting for the day when we are finally together, when my eyes look into yours, when my hands hold yours, when my lips touch yours.
I’m glad I have you in my life. I cannot stay one second without you.

You know you have me entirely and forever.

Always loving you,
*** (P.S. = I love you)

P.S. My friend is helping me translate this letter into Arabic for you.
הערות לגבי התרגום
Please keep the exact layout of the letter.
The letter is addressed to a man.
The *** stand for names.
It's not a formal letter so please use a personal tone. If it is possible, use the Arabic spoken in Lebanon; if not, then use the standard Arabic language.
Thank you for your help.

שם
في حالتي تعجز الكلمات
תרגום
ערבית

תורגם על ידי infront
שפת המטרה: ערבית

عزيزتي*** حبي الجميل
في كثير من الحالات تعجز الكلمات عن مساعدتي في التعبير عن مشاعري تجاهكِ. ما تقرئينه الآن هو محاولة أخرى لأعبر عن حبي لكِ, و أبين لكِ كم اقدركِ و اعتز بحبكِ. أما حبي فهو يتخطى حدود اللغات أو أي حواجز أخرى(وهي ليست قليلة).

لحظةَ دخلتِ حياتي , حملتِ اليها أملا رائعا يخبرني أنه لا يزال بامكاني ان أُحبَ وأُحِبْ . كلما مررت باسمكِ, أو رأيت صورة لكِ، أو فكرت فيكِ يفرح قلبي ويشكر الله على هذه الهدية الرائعة التي أُعطيتها، هذه الهدية هي: أنتِ!

لقد كنتِ بمثابة رسالةٍ من الأمل والحب من الله. أراني رحمته و حبه لي من خلال حُبكِ. حُبكِ طاهرٌ و عظيم, ثمين جدا, رائع جدا بحيث جعلني أؤمن بأني أكثر الناس حظاً على الأرض. الشغف والتفانِ اللذين ابديتهم لي يثيرانني حد الجنون.

أنا أنتظر اليوم الذي نكون فيه أخيراً لبعضنا, حين تنظر عيناي الى عيناكِ, وتمسك يداي يداكِ, وتلامس شفتاي شفتاكِ.

أنا سعيد أنكِ في حياتي. لاأستطيع البقاء ثانية واحدة بدونكِ.
تعلمين أنكِ تملكينني كليا وللأبد.

محبكِ دائما,
**(ملاحظة = أحُبكِ)
ملاحظة: صديقي يساعدني لترجمة هذه إلى العربية من أجلك
הערות לגבי התרגום
ترجم بالمعنى فقط
אושר לאחרונה ע"י jaq84 - 22 מאי 2010 13:31





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

12 מאי 2010 12:14

infront
מספר הודעות: 3
عزيزتي, حبي الجميل
في حالتي تعجز الكلمات عن مساعدتي للتعبير عن مشاعري لكِ.ما تقرئينه الآن هو محاولة أخرى لأوريكِ حبي لك, و أوريكش كم اقدر و اعتز بحبكِ. حبي ابعد من اللغات أو أي عقبات ( وهي ليست قليلة)
اللحظة التي أتيتِ بها إلى حياتي , جلبت أملا رائعا يخبرني أنني لا أزال يمكن ان أُحبَ و يمكن أن أُحِبْ. كل مرة أقرأ أسمكِ, أرى صورة معكِ أو مجرد التفكير بكِ يفرح قلبي ويشكر الله على هذه الهدية الرائعة التي أُعطيتها, أنتِ!
لقد كنتِ كرسالة من الأمل والحب من الله. أراني رحمته بي وحبه لي من خلال حُبكِ. حُبكِ نقي جدا, كبير جدا, ثمين جدا, رائع جدا حعلني اشعر بأني احظ شخص على الأرض. الشغف والتفانِ اللذين أريتني يثيرني جدا لدرجة أني أحيانا أظن اني سأجن.
أنا أنتظر اليوم الذي نكون فيه أخيراً مع بعضنا, حين ترا عيناي عيناكِ, وتمسك يداي يداكِ, ويلامس شفتاي شفتاكِ.
أنا سعيد أن كنت في حياتي. لاأستطيع البقاء ثانية بدونكِ.
تعلمين أنكِ تملكينني كليا وللأبد.
محبكِ دائما,
**(بي.إس.= أحُبكِ)
بي.إٍس. صديقي يساعدني لترجمة هذه إلى العربية لأجلك

16 מאי 2010 14:21

Tzicu-Sem
מספר הודעות: 493
Hello, infront,

Thank you for translating.
I have one question. Where does the first row of stars "***" go? Is it after this: عزيزتي?

?"***عزيزتي"

I hope the translation will be evaluated soon...
And by the way, welcome to cucumis.org. I hope you enjoy it here, in the realm of languages.

15 מאי 2010 10:10

infront
מספר הודעות: 3
Thank you for your words
I am sorry about that
it should come after the word azizty
عزيزتي ***

have a nice time
infront

19 מאי 2010 12:17

Tzicu-Sem
מספר הודעות: 493
Hello jaq84,

I've seen you online and I want to ask you what is the status of my request. No pressure , just wondering if it is being evaluated.

Thanks a mill,
Tzicu


CC: jaq84

19 מאי 2010 12:28

infront
מספר הודעות: 3
hi, thank you or you feelings
happy to see your message

sorry , would you please clarify you question

best regards

infront

19 מאי 2010 12:37

jaq84
מספר הודעות: 568
Hi Tzicu
The text needs editing...
It is a bit of a long one..
I shall help you with it...
Currently I'm a little engaged at work...
I shall give you the final version this evening..
Have a good day
(Thanx for drawing my attention...I haven't noticed that you requested this one)

19 מאי 2010 12:49

Tzicu-Sem
מספר הודעות: 493
Marhaba infront,

Good to hear from you.
My message was intended for jaq84, the Expert in arabic language who deals with the evaluation of whatever translations are done (such as yours). The process of evaluation hasn't finished yet as the Expert hasn't passed his/her decission yet.
How do you enjoy cucumis?

22 מאי 2010 13:32

jaq84
מספר הודעות: 568
Anytime Tzicu
(and sorry for being late

22 מאי 2010 14:10

Tzicu-Sem
מספר הודעות: 493
That's great jaq84.
Thanks a million!