Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - דנית-אנגלית - Jeg ved ikke, om jeg bliver anklaget for...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: דניתצרפתיתאנגלית

קטגוריה מחשבות

שם
Jeg ved ikke, om jeg bliver anklaget for...
טקסט
נשלח על ידי Minny
שפת המקור: דנית

Jeg ved ikke, om jeg bliver anklaget for diskrimination;
men er nogle sprog ikke ret morsomme?
הערות לגבי התרגום
aforisme

שם
I do not know if I shall...
תרגום
אנגלית

תורגם על ידי Minny
שפת המטרה: אנגלית

I do not know
if I shall be accused of discrimination;
but aren’t some languages rather funny?

אושר לאחרונה ע"י lilian canale - 19 אפריל 2010 17:38





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

19 אפריל 2010 15:09

Tzicu-Sem
מספר הודעות: 493
Hello,

I would suggest a better translation of the firs part --> "You might accuse me of discrimination, but..." (The "I don't know" is not really accurate)

19 אפריל 2010 16:00

Sweet Dreams
מספר הודעות: 2202
I agree with Tzicu-Sem.

19 אפריל 2010 17:08

gamine
מספר הודעות: 4611
Minny has translated according to the Danish submission, where it's written: "I do not know".

CC: Tzicu-Sem lilian canale

19 אפריל 2010 17:49

Francky5591
מספר הודעות: 12396
Young zealous people of , one tip I'd give you about giving your opinion on a translation :

- Always base yourself on the original text before telling it is not accurately translated.

- Also note that if "je ne sais pas si je vais être accusé de discrimination" is slightly different in its form from "vous allez peut-être m'accuser de discrimination", it is nevertheless telling exactly the same thing, one being at the active form and the other at the passive one ("je vais être accusé par vous" at one hand, and "vous allez m'accuser" at the other one)
"je ne sais pas" was replaced by "peut-être" in the French version. Purpose of this modification to the French version was simply to get the most fluent expression in French.


Here again (same as about the translation done by this young Polish user about the city of Lviv) I won't switch with "je ne sais pas si je vais être accusé...", as it seems to me it is more current and more natural in French to say "vous allez peut-être m'accuser de"...-which is a very standard introduction, whatever the topic, in a discussion into French.

That was just to tell you did not rely on right bases to express this opinion (although I know you did it honestly)you had about this translation.


19 אפריל 2010 17:58

Sweet Dreams
מספר הודעות: 2202
Personally, I didn't meant to say it was not an accurate translation. When I said that I agreed with Tzicu it was about the version he gave: "You might accuse me of discrimination, but...", because I think it sounds better that way (even if I know that Minny translation is based in the Danish text).

19 אפריל 2010 18:25

Francky5591
מספר הודעות: 12396
No problem, Sweety, it was just to make sure you did understood the process. While I was delivering my speech, Lilian validated Minny's translation.

19 אפריל 2010 19:02

Tzicu-Sem
מספר הודעות: 493

I appreciate your argument, Francky, but it is rather difficult to base an evaluation on the original language of the text if that language is not known; and whatever we do when we are asked to help with the evaluation is to express our opinions according to our command of the languages concerned, and those opinions can either be taken into consideration or not.

Nevertheless, we've learnt something new regarding the French language, and that explanation would've been quite satisfactory, without the need of questioning our basis for evaluation.