Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - יוונית-אנגלית - εχει χασει την εμπιστοσυνη του γενικα εκει που το...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: יווניתאנגלית

קטגוריה מכתב / דוא"ל

בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
εχει χασει την εμπιστοσυνη του γενικα εκει που το...
טקסט
נשלח על ידי pp.carlton
שפת המקור: יוונית

εχει χασει την εμπιστοσυνη του γενικα
εκει που το καλοκαιρι ημουν στα χωρισματα, σου λεει τωρα τι εγινε?
εγω τι ρολο βαραω, του κλόουν? τι να περιμενω...ενα ονειρο?

שם
he has lost...
תרגום
אנגלית

תורגם על ידי Majax
שפת המטרה: אנגלית

He has lost his trust generally
when I was on the verge of separation during summer...", he's thinking, "...what happened now? And me, what am I standing for, the clown role ? What should I wait for... a dream ?
הערות לגבי התרגום
"trust" could be replaced by "self-esteem" eventually, even though I believe in the emotional context, "trust" is more suitable.
אושר לאחרונה ע"י lilian canale - 2 אוגוסט 2010 00:12





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

30 יולי 2010 14:36

User10
מספר הודעות: 1173
Yes, "trust" is the right choice.

He has lost his trust generally.
"when I was on the verge of separation during summer...", he's thinking, "...what happened now?
And me, what am I standing for, the clown role ? What should I wait for... a dream ?".

tell-metaphorical use.It's not that "he" is telling someone something. We use "σου λέει" when we talk about a third person and his thoughts.

30 יולי 2010 18:02

Majax
מספר הודעות: 17
I disagree on your "σου λέει" analysis, as there is no comma after it. If it was ",σου λέει,", I would be in total agreement with your proposal, and it should be kept instead of mine.

But as it is, I see a dialog between the message writer and the receiver, the first asking the latter if he/she has some insight/knowledge of a third person's opinion/position, whom they're talking about ("εμπιστοσυνη του", "σου λεει", and with whom the receiver probably still has contact, while the sender is cut off.

What do you think about it ?

31 יולי 2010 00:00

User10
מספר הודעות: 1173
I believe the text is clear, the punctuation problem isn't serious enough to cause ambiguity (the problem is not the lack of the comma after "σου λέει", but the presence of the questionmark in the end of the second line, indirect interrogative clause as an object)

Yes, that's what I'm saying. It's a dialog between the writer and the receiver, concerning a third person, but I can't see how someone would use this structure ( "σου λέει" ) in a different way (to ask something and not just present/transfer the thoughts of another person). I repeat, it's not that someone is actually saying smt to someone else ( "to you" ). "σου λέει", here, is a figure of speech ( "is he telling you", but "he thinks/wonders) .

He has lost his trust generally... "While I was on the verge of separation during summer..." , he thinks,/he wonders " / []...what happened now? What am I standing for, the clown role ? What should I wait for... a dream ? " .

e.g. While s/he was about to seperate their mate starts to act in a more friendly way and they wonder "what happened now, and what am I standing for, the clown role? (doing everything you want and when you want: seperate/be together)

1 אוגוסט 2010 17:03

Majax
מספר הודעות: 17
Ok, it goes better with the general meaning of the whole paragraph, I concur with your option indeed. The context seems to be describing someone's ambivalent state and his self-questionings.

I'm changing the translation for your advised one then.

1 אוגוסט 2010 17:05

Majax
מספר הודעות: 17
As I cannot modify it, please replace the second line by :
"when I was on the verge of separation during summer...", he's thinking, "...what happened now?

1 אוגוסט 2010 17:12

lilian canale
מספר הודעות: 14972
Hi guys, I edited according to Majax's post above. Is the translation correct now?

1 אוגוסט 2010 17:23

Majax
מספר הודעות: 17
Ok for me, many thanks to User10 for her patient and detailed review and explanations !

2 אוגוסט 2010 00:10

User10
מספר הודעות: 1173