Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - אינדונזית-אנגלית - udh kpn balik habis kontrak tentu rezkinya lancar

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: אינדונזיתאנגלית

שם
udh kpn balik habis kontrak tentu rezkinya lancar
שפת המקור: אינדונזית

udh kpn balik habis kontrak tentu rezkinya lancar
הערות לגבי התרגום
لا يوجد

שם
Longing to return at the end of the ...
תרגום
אנגלית

תורגם על ידי tompel
שפת המטרה: אנגלית

Longing to return at the end of the contract. Earnings should be good.

הערות לגבי התרגום
Not sure what you are trying to say with the word kpn. Kapan? please explain further.
אושר לאחרונה ע"י lilian canale - 25 אפריל 2010 20:24





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

13 אפריל 2010 23:49

gbernsdorff
מספר הודעות: 240
'kpn' could be short for 'kepengen', which is quite common in the Jakarta dialect (from Javanese, meaning ingin/to desire); and I guess that 'udh' stands for (s)udah, omitting the initial s, which is also typical of Jakartanese

25 אפריל 2010 11:42

tompel
מספר הודעות: 2
Ah i see. It should be...

Longing to return at the end of the contract. Fortune should be good.

Agree?

25 אפריל 2010 14:42

gbernsdorff
מספר הודעות: 240
Begitulah, (m)emang setuju!

25 אפריל 2010 15:31

lilian canale
מספר הודעות: 14972
I'm sorry, I didn't understand your last comment, Guido.
Could you please tell me how the translation should read in your opinion?

25 אפריל 2010 18:22

gbernsdorff
מספר הודעות: 240
I am sorry Lilian, I was answering in Malay to Tompel's comment. I should have written 'Yes indeed, I agree'.
Rezeki, in Indonesian Malay, has a wide range of meanings, anything from fortune to livelihood, one's daily bread, luck in money matters etc.
Since we are speaking of a contract, I would suggest: 'earnings' or 'profits' should be good.
What do you think, Tompel?

27 אפריל 2010 07:51

tompel
מספר הודעות: 2
I totally agree. =)