Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



28טקסט מקורי - טורקית - Biz hep çocuk kalmalıydık aslında. Üç taÅŸ, üç...

מצב נוכחיטקסט מקורי
הטקסט נגיש בשפות הבאות: טורקיתצרפתיתאנגליתבולגרית

קטגוריה שירה

שם
Biz hep çocuk kalmalıydık aslında. Üç taş, üç...
טקסט לתרגום
נשלח על ידי figan
שפת המקור: טורקית

Biz hep çocuk kalmalıydık aslında.
Üç taş, üç cam olmalıydı hayat.
En büyük kavgamız gazoz kapağından çıkmalıydı
ve en büyük acımız
öğretmenimizin başka şehre tayini olmalıydı.
Biz hep çocuk kalmalıydık aslında.
Büyümeğe özenmeliydik büyümeden...
Ä°nsan dediÄŸin,
yürüdükçe yorulan, yoruldukça ağlayan bir taş değil mi?
Çö...zmesi zor değil.
Sen ansın, yaşanan zaman

ERHAN GÃœLERYÃœZ
31 מרץ 2010 22:55





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

12 יוני 2010 23:38

lilian canale
מספר הודעות: 14972
Hazal, could you please explain this user that she's wasting her time and efforts placing translations in the field of messages, They have to be erased.
I have already explain that, but she seems not to understand.

CC: 44hazal44

13 יוני 2010 16:29

44hazal44
מספר הודעות: 1148
Merhaba Bilge,

Sanırım çevirileri mesaj için ayrılan yerlere yapıyormuşsun. Arkadaş bu yüzden boşu boşuna zaman kaybettiğini söylüyor. Metinleri çevirmek için "Çevir" yazan yere tıklayıp çevirme sayfasına erişebilirsin.

13 יוני 2010 19:15

Bilge Ertan
מספר הודעות: 921
Ah evet aslında lilian canale'ın dediğini anladım ama tüm çevirileri yanlış yere yazdıktan sonra gördüğüm için pek bir faydası olmadı Şimdi öğrendim. Teşekkür ederim (:

13 יוני 2010 23:31

44hazal44
מספר הודעות: 1148
Rica ederim, Fransızcan ilerlemiş bu arada.
Demin gördüm, çevirinin altındaki yorumları gayet düzgün bir Fransızcayla yazmışsın.

14 יוני 2010 20:00

Bilge Ertan
מספר הודעות: 921
Çok teşekkür ederim Hazal abla. Senin kadar olmasa da kendi çapımda bir şeyler yapmaya çalışıyorum