Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - אנגלית-איטלקית - club morti

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: אנגליתאיטלקית

קטגוריה כתיבה חופשית

שם
club morti
טקסט
נשלח על ידי lauralolla
שפת המקור: אנגלית

Bill was hunched over the computer when I let myself in his house. This was an all-too-familiar scenario in the past month or two. He'd torn himself away from his work when I came home, until the past couple of weeks. Now it was the keyboard that attracted him.

שם
club morti
תרגום
איטלקית

תורגם על ידי Ionut Andrei
שפת המטרה: איטלקית

Bill era curvo sopra il suo computer quando sono entrato in casa sua. Questo era un scenario fin troppo familiare negli ultimi due mesi. Si era staccato dal suo lavoro quando sono tornato a casa, fino alle ultime due settimane. Ora era la tastiera che lo attraeva.
הערות לגבי התרגום
"sono entrato" (masculine) or "sono entrata" (feminine)
"sono tornato" (masculine) or "sono tornata" (feminine)
אושר לאחרונה ע"י Efylove - 5 פברואר 2010 10:05





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

3 פברואר 2010 12:25

Maybe:-)
מספר הודעות: 338
Bill era curvo sopra il suo computer quando sono entrato in casa sua. Questo era uno scenario fin troppo familiare negli ultimi due mesi. Si è distolto dal suo lavoro quando sono ritornato/ritornata a casa, fino alle ultime due settimane. Ora era la tastiera che lo attraeva.

CC: Efylove

3 פברואר 2010 14:24

sgrowl
מספר הודעות: 29
La traduzione ha alcuni errori di ortografia.
Maybe:-) ne ha già dato una ripulita.

3 פברואר 2010 16:05

mistersarcastic
מספר הודעות: 35
Pertettamente d'accordo con Maybe.

3 פברואר 2010 17:47

alys
מספר הודעות: 12
penso che si possa proporre un altro significato a "he's torn..away", come per esempio "si era distolto".

3 פברואר 2010 20:30

cicalina
מספר הודעות: 10
alcuni errori di ortografia e di sintassi. forma in italiano non molto scorrevole.

4 פברואר 2010 00:35

itgiuliana
מספר הודעות: 55
Italians use the word "compUter", not "compIUter". The word "month" is "mese", with 1 "S". They say "fino a", not "fino in", which is why you should say "fino alle ultime settimane". The word "week" is with 2 "T" - settimana. And I also think that the frase "he'd torn himself...when I came home" means "he would torn himself..." and in that case in italian you should use the imperfect - si strappava dal lavoro quando tornavo a casa.

4 פברואר 2010 06:34

Sunshinata
מספר הודעות: 11
Absolutely agree with Maybe.

4 פברואר 2010 08:23

3mend0
מספר הודעות: 49
Bill era curvo sopra il suo computer quando sono entrato in casa sua. Questo era un scenario molto famiare negli ultimi uno o due mesi. Si era staccato dal suo lavoro quando sono tornato a casa, fino alle ultime due settimane. Ora era la tastiera che lo attraeva.