Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



טקסט מקורי - טורקית - Bunu bilmeni isterim. KeÅŸke... ...

מצב נוכחיטקסט מקורי
הטקסט נגיש בשפות הבאות: טורקיתאנגלית

קטגוריה מכתב / דוא"ל - אהבה /ידידות

שם
Bunu bilmeni isterim. KeÅŸke... ...
טקסט לתרגום
נשלח על ידי brogan
שפת המקור: טורקית

Bunu bilmeni isterim. Keşke... Senin beni anlaman için kırk fırın ekmek yemen lazım ben çok zor biriyim zor olduğum halde kolay biri de olabilirim önce beni tanıman lazım tanıman için de zaman lazım, okadar zaman da olmadığına göre beni fazla tanıyamayacaksın. Seni çok seviyorum bunu bilmeni istiyorum İngilizce konuşamıyorum ama Türkçe konuşabiliyorum Türkçe de yazınca kendimi rahat hissediyorum.
הערות לגבי התרגום
<edit> Took this part of the text : "Ben seni çok özlüyorum. Seninle hayat geçirmek istiyorum. Umarım sen de beni seviyorsundur beni istiyorsundur seni çok seviyorum sen de beni seni sevdiğim kadar seviyor musun aşkım?", as it was already translated, + took "delki diyor" off the end of the text.</edit>(03/14/francky on cheesecake and sunnybebek's notifications)
נערך לאחרונה ע"י Francky5591 - 15 מרץ 2010 19:03





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

14 פברואר 2010 01:38

cheesecake
מספר הודעות: 980
before edit:
ben seni çok özlemek seninle hayat geçirmek umarım sende beni seviyorsundur beni istiyorsundur seni çok seviyorum sende beni seni sevdiyim kadar seviyormusun aşkım

bunu bilmeni isterim keşke senin beni anlaman için kırk fırın ekmek yemen lazım ben çok zor biriyimm zor olduhum helde kolar biride ola bilirim önce beni tanıman lazım tanıman içinde zaman lzım okadar zamnıda olmadıgına göre beni fazla tanıyamı çaksın seni çok seviyorum bunu bilmeni istiyorum ingilişce konuşamıyorum ama türçe konuşa biliyorumm türkçede yazınca kendimi raha hissediyorum belki diyor

14 פברואר 2010 01:44

cheesecake
מספר הודעות: 980
Hi brogan,
I guess your text has been left unfinished because the last sentence "belki diyor" does not make sense with the whole sentence. Could you check your source and add more words to the end, if there is any? Otherwise the last 2 words should be taken out in order to create a logical statement and so a translation.

14 מרץ 2010 20:24

Sunnybebek
מספר הודעות: 758
The first paragraph should be taken out as it has already been translated here by merdogan:
http://www.cucumis.org/translation_3_t/view-the-translation_v_255002.html

14 מרץ 2010 20:38

brogan
מספר הודעות: 2
Bunu bilmeni isterim. Keşke... Senin beni anlaman için kırk fırın ekmek yemen lazım ben çok zor biriyim zor olduğum halde kolay biri de olabilirim önce beni tanıman lazım tanıman için de zaman lazım, okadar zaman da olmadığına göre beni fazla tanıyamayacaksın. Seni çok seviyorum bunu bilmeni istiyorum İngilizce konuşamıyorum ama Türkçe konuşabiliyorum Türkçe de yazınca kendimi rahat hissediyorum

14 מרץ 2010 23:31

Francky5591
מספר הודעות: 12396
Hi Cheesecake and Sunny!

Is that text releasable after the edit I did, or does it still need another modification?

CC: cheesecake

15 מרץ 2010 14:03

Sunnybebek
מספר הודעות: 758
Hi Francky!

The last two words "belki diyor" should be deleted as well!

15 מרץ 2010 19:04

Francky5591
מספר הודעות: 12396
Thanks Sunny, I took these two words off the text, and I'll release it now.

15 מרץ 2010 22:47

cheesecake
מספר הודעות: 980