Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - גרמנית-אנגלית - , im achtzehnten Jahrhundert v. Chr. im Code of...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: גרמניתאנגלית

קטגוריה חיבור

שם
, im achtzehnten Jahrhundert v. Chr. im Code of...
טקסט
נשלח על ידי Gregerkarlsson
שפת המקור: גרמנית

im achtzehnten Jahrhundert v. Chr. im Code of Hammaurabi König von Babylon, in denen die Todesstrafe kodifizierte für 25 verschiedene Verbrechen. Die Todesstrafe war auch Teil der hethitischen dem vierzehnten Jahrhundert v. Chr.'s Code, dem siebten Jahrhundert v. Chr.'s Draconian Code von Athen, die den Tod machte die einzige Strafe für alle Verbrechen, und die fünfte Jahrhundert vor Christus die römischen Recht der Zwölf Tabletten . Todesurteile wurden, z. B. durch Kreuzigung durchgeführt, Ertrinken, Totschlag, brennend lebendig, und Pfählen.

שם
death penalty
תרגום
אנגלית

תורגם על ידי jairhaas
שפת המטרה: אנגלית

in the eighteenth century BC, in the code of Hammurabi, king of Babylon, in which he codified the death penalty for 25 different crimes. The death penalty was also part of the fourteenth century BC Hittite code, of the seventh century BC Draconian Code of Athens, which made death the sole penalty for all crimes, and in the fifth century BC Roman law of the twelve tablets. Death sentences were carried out, for example, by crucifixion, drowning, manslaughter, by burning alive, and by impalement.
אושר לאחרונה ע"י Lein - 11 ינואר 2010 12:14





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

7 ינואר 2010 14:26

Lein
מספר הודעות: 3389
Hi Jairhaas,

I know it says 'code' in the German text, but would 'law' not be a better translation for most of these? If I look at "Draconian code" on the internet, most of the times the more widely used wording is "Draconian laws", for example.

Let me know what you think!
Cheers,
Lein

7 ינואר 2010 15:03

jairhaas
מספר הודעות: 261
Lein, thank you for your suggestion. "Code" = a collection of laws, and the two words are therefore not interchangeable. Furthermore, in the world of Bible-scholarship (and this text certainly seems to have been written by a professional scholar) the word "code" is used exceedingly often, which, of course, is not the case on the internet, where mostly laymen write.I therefore prefer to stick as closely as possible to the original text, especially since there is no justifiable reason to stray from it.

Jair

7 ינואר 2010 15:10

Lein
מספר הודעות: 3389
OK, thanks for the explanation! I'll wait for some comments / votes but I reckon I can accept this one soon.

8 ינואר 2010 00:06

gbernsdorff
מספר הודעות: 240
I agree with jairhaas were he prefers *code* to *law*.
If the source text has been written by a scholar, then most certainly not by one who is a native speaker of German :-).
Suggested corrections: 1) one cannot carry out an execution by 'being burned' alive, it is the object of the phrase who is being burned; therefore -> by burning alive
2) pfählen means to impale; hence: by impaling or by impalement

8 ינואר 2010 00:10

gbernsdorff
מספר הודעות: 240
see my remarks on the translation

11 ינואר 2010 12:13

Lein
מספר הודעות: 3389
Jairhaas, I haven't heard back from you so I have incorporated Guido's suggestions. Let me know if you don't agree.
Thanks, Guido!

11 ינואר 2010 12:48

jairhaas
מספר הודעות: 261
I agree!