Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - יפנית-פורטוגזית ברזילאית - 明日天気になーれ

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: יפניתפורטוגזית ברזילאית

קטגוריה שיר

שם
明日天気になーれ
טקסט
נשלח על ידי ~FeLiPe~ :)
שפת המקור: יפנית

迷うことなかれ ひるむことなかれ 目を逸らすことなかれ
疑うことなかれ 悲しむことなかれ 立ち止まることなかれ
הערות לגבי התרגום
gostaria que o texto fosse traduzido de romaji para português, se for possível.

[Text in Romaji]
-ASHITA TENKI NI NAARE-
mayou koto nakare. hirumu koto nakare. me wo sorasu koto nakare.
utagau koto nakare. kanashimu koto nakare. tachidomaru koto nakare.

שם
Tomara que faça sol amanhã
תרגום
פורטוגזית ברזילאית

תורגם על ידי ミハイル
שפת המטרה: פורטוגזית ברזילאית

Nunca hesitem. Nunca vacilem. Nunca desviem os olhares. Nunca fiquem tristes. Nunca parem de avançar.
אושר לאחרונה ע"י lilian canale - 2 דצמבר 2009 16:17





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

2 דצמבר 2009 12:26

lilian canale
מספר הודעות: 14972
Não fiquem indeciosos (indecisos ) ---> Nunca hesitem

Todos os "não" devem ser "nunca"

2 דצמבר 2009 16:17

ミハイル
מספר הודעות: 275
Obrigado por ter me ensinado...
Eu editei,mas posso perguntar para que eu melhore meu português?

Se "não" for colocado,como soa e você se sente?



2 דצמבר 2009 16:26

lilian canale
מספר הודעות: 14972
Segundo a ponte do Ian, o certo é "never" portanto "nunca" em português. É mais forte e definitivo do que "não".

2 דצמבר 2009 16:31

ミハイル
מספר הודעות: 275
Ah...então,não é menos forte do que nunca!
Tá bom. Entendi.

Posso mais uma pergunta?
Se você ficar chatiada...desculpe.
Isso será última pergunta!

Qual é diferença entre a expressão Ficar indeciso e a expressão Hesitar em português?




2 דצמבר 2009 16:40

lilian canale
מספר הודעות: 14972
"ficar indeciso" refere-se a uma situação de momento. Por exemplo:
"Fiquei indeciso diante de tantas opções que o vendedor me ofereceu"

"hesitar" significa 'ter dúvidas a respeito de agir de certa maneira' que entendo seja o caso do texto.

2 דצמבר 2009 16:43

ミハイル
מספר הודעות: 275
Então,neste contexto deve ser bom que coloque verbo hesitar...porque esse texto diz sobre a vida,que tem muitos momentos?

Desculpe,pergunta de antes não foi última...

2 דצמבר 2009 17:40

lilian canale
מספר הודעות: 14972
Sim, eu já editei

30 דצמבר 2009 17:19

ミハイル
מספר הודעות: 275
http://www.cucumis.org/translation_6_t/view-the-translation_v_248684.html

Lilian―sama,desculpe...eu me esqueci de escrever frase
Nunca tenham duvida ou Nunca duvidem...
entre a frase Nunca desviem os olhares e a frase Nunca fiquem triste...

Você poderia colocar,por favor?
Se não,essa tradução não pode ser 100 por cento!!!