Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - בולגרית-טורקית - kak si slance kade si nqma li da doidesh da te...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: בולגריתטורקית

קטגוריה צ'אט - אהבה /ידידות

בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
kak si slance kade si nqma li da doidesh da te...
טקסט
נשלח על ידי petety
שפת המקור: בולגרית

Много си красива бе, бебе. Обичам те. Ела да те видя вече в това Хасково!

שם
cok tatlısın, nerdesin, gelmeyecen mi seni...
תרגום
טורקית

תורגם על ידי fikomix
שפת המטרה: טורקית

Çok güzelsin, bebeğim. Seni seviyorum. Haskovo'ya gel de sonunda seni görebileyim!
אושר לאחרונה ע"י cheesecake - 15 אוקטובר 2009 21:57





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

15 אוקטובר 2009 00:09

cheesecake
מספר הודעות: 980
Fiko, ViaLuminosa'nın yazmış olduğu İngilizce metinle senin çevirin oldukça farklı görünüyor

15 אוקטובר 2009 02:39

fikomix
מספר הודעות: 614
Evet ya cheesecake
Biraz dikkatsiz çevirmişim. "Seni seviyorum"-u unutmuşum.
Çok güzelsin,bebeğim. Seni seviyorum.O gece Haskovo'da seni görmeye isterdim!
Sorun yok, reddedebilirsin.

15 אוקטובר 2009 21:40

cheesecake
מספר הודעות: 980
Fiko, "Çok güzelsin, bebeğim. Seni seviyorum. Haskovo'ya gel de sonunda seni görebileyim!" desek nasıl olur ?

15 אוקטובר 2009 21:48

fikomix
מספר הודעות: 614
Tamam, cheesecake!
Cok cok TESEKKUR

15 אוקטובר 2009 21:57

cheesecake
מספר הודעות: 980