Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - טורקית-צרפתית - Sen gittikten sonra resepsiyona geldim. Otobüs...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: טורקיתצרפתיתאנגלית

בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
Sen gittikten sonra resepsiyona geldim. Otobüs...
טקסט
נשלח על ידי paulaandshark
שפת המקור: טורקית

Vedaları sevmiyorum, seni yolcu bu yüzden gelmek istemedim ama sonra dayanamadım resepsiyona koştum. Otobüs kalkmak üzereydi, seni göremedim. Boşluğa belki beni görüyorsundur diye el salladım. Restorantdan çıkarken dönüp dönüp el sallayışın aklımda. Seni tanıdığım için çok şanslıyım. Bana seni tanıma şansını verdiğin için çok teşekkür ederim.
הערות לגבי התרגום
belçika fransızcası

שם
Traduction
תרגום
צרפתית

תורגם על ידי Boncuk
שפת המטרה: צרפתית

Je n'aime pas les adieux, c'est pour cela que je ne suis pas venu t'accompagner mais j'ai pas pu résister j'ai couru à la réception. Le bus était prêt à partir, je n'ai pas pu te voir. J'ai fait signe de la main dans le vide, espérant que tu le verrais. J'ai l'image de toi sortant du restaurant et faisant signe de la main. J'ai beaucoup de chance de t'avoir connu. Je te remercie de m'avoir donné la chance de te connaître.
אושר לאחרונה ע"י Francky5591 - 12 אוקטובר 2009 00:18





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

9 אוקטובר 2009 13:21

Francky5591
מספר הודעות: 12396
Qu'en penses-tu Miss?
Le français est très correct, en tout cas...



CC: turkishmiss

9 אוקטובר 2009 19:46

turkishmiss
מספר הודעות: 2132
Pour la première phrase je dirai :
Je n'aime pas les adieux, c'est pour cela que je ne voulais pas venir t'accompagner mais je n'ai pas pu résister