Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - פולנית-אנגלית - Bez zapowiedzi

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: פולניתאנגלית

קטגוריה שירה - אהבה /ידידות

שם
Bez zapowiedzi
טקסט
נשלח על ידי Aneta B.
שפת המקור: פולנית

A miłość ze szczęściem się skrada
I miejsca bada
Gdzie by tu się rozgościć ...

Nie przyjdzie na skinienie palca
Raczej przyjdzie tak by serca zaskoczyć ...

I nie będą mogli uwierzyć że tak nagle teraz
Bez zapowiedzi i starań przychodzi -
odpowiedź na ich życia modlitwę ..
הערות לגבי התרגום
British English, please :)

שם
Without any announcements
תרגום
אנגלית

תורגם על ידי iluvmilka
שפת המטרה: אנגלית

Love and happiness
creep into places
in search of cosiness

They do not come
at our beck and call
but they do come
to surprise our hearts

And we can hardly believe
that all of a sudden
unannounced and without effort
the answer to our life prayers
has arrived.
אושר לאחרונה ע"י lilian canale - 14 ספטמבר 2009 00:37





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

13 ספטמבר 2009 18:34

lilian canale
מספר הודעות: 14972
Hi ladies,

Aneta, "coziness" is British, American would be "cosiness"

all of a sudden = suddenly/quickly and without warning

I liked your suggestions Kafetzou

See, Aneta? I told you Laura always has good ideas to offer

13 ספטמבר 2009 18:56

Aneta B.
מספר הודעות: 4487
Laura, I really like: "They will not come at our beck and call". (similar to my version )

Ania's last sentence "They come – the answer to your life’s prayers" sounds also very nice...

Lilly, my dictionary says: BR "cosy" or US "cozy"... (isn't COZINESS from US "COZY"?) Strange... But ok. I believe you...

Thank you all!!!
____________$$$$$
__________$$__$$$$$$$
________$$___$$;$$$;$$$
_______$$___$$;$$;$$$;$$$
______$$____$$;$$$;$$$;$$$
______$$____$$;$$$;$$$$;$$$
_$____$$_____$$;$$$;$$$$$;_$
_$$___$$______$$;$$$;$$$$$
_$;$__$$______$$$_$$$_$$$$
_$;$__$$_______$$___$$___$
_$$;$_$$
_$$;$$$
_$$$$$ FLOWER FOR YOU THREE!!!
__$$$$
___$$
___$$
___$
___$


13 ספטמבר 2009 18:59

lilian canale
מספר הודעות: 14972
No, your dictionary is right, I made a mistake, the English word is the one written with "s"

Do you want me to edit the translation?

13 ספטמבר 2009 19:04

Aneta B.
מספר הודעות: 4487
Oh, I'm glad, because I was just going to throw my dictionary away...

Yes, of course, I do! According to your version and the posts above...

13 ספטמבר 2009 20:29

lilian canale
מספר הודעות: 14972
Done!

13 ספטמבר 2009 20:45

Aneta B.
מספר הודעות: 4487
Translator-Girls! What do you think about this version?

"The title: unannounced

Love and happiness
creep into places
in search of cosiness

They will not come
at our beck and call
They'd rather come
to surprise our hearts

And they will hardly believe [The subject is different! Suddenly "the surprised people" become the subject]
that all of a sudden
unannounced and effortless
the answer to their prayers
is coming..."

Well, Laura, I've changed the last line because it didn't convey Polish original.
not:"They come" --> because it will suggest that love and happiness are coming, meanwhile the answer/response is coming...
(of course the response = the love and happiness, but grammatically the subject is "the answer" here)

13 ספטמבר 2009 20:41

Aneta B.
מספר הודעות: 4487
Ooops! Sorry Lilly!

13 ספטמבר 2009 20:53

lilian canale
מספר הודעות: 14972
I think that in that case you should change all the subjects into "people"
our beck and call ---> people's beck and call
our hearts ---> their hearts
they will hardly believe ---> people will hardly believe

I don't think that would sound well

Honestly, I prefer the first version.

13 ספטמבר 2009 21:00

Aneta B.
מספר הודעות: 4487
Yes, Lilly, you probably are right. In Polish original the first part doesn't reveal the grammatical person...

Love and happiness
creep into places
in search of cosiness

They will not come
at anyone's beck and call
They'd rather come
to surprise hearts

But, in the second part THE SUBJECT suddenly appears --> THEY... (SURPRISED PEOPLE = WE)

13 ספטמבר 2009 21:15

Aneta B.
מספר הודעות: 4487
Hmmm. How about this?

"Love and happiness
creep into places
in search of cosiness

will not come
at their beck and call
rather will come
to surprise their hearts

And they will hardly believe
that all of a sudden
unannounced and effortless
the answer to their life prayers
is coming..." / will be coming???

13 ספטמבר 2009 21:11

Aneta B.
מספר הודעות: 4487
I have another idea.
Wouldn't be better to change future tense into praesens simple (as general speaking)?

13 ספטמבר 2009 22:02

lilian canale
מספר הודעות: 14972
I don't understand what you mean, sorry
Why do you want to change your poem?
I'm a bit confused now.
What did you mean originally? Was it in present or future?

Laura, please...

13 ספטמבר 2009 22:22

Aneta B.
מספר הודעות: 4487
Tenses in Polish original are exactly the same as I used in the last version...

First verse: Praesent Simple or even Continuous

Second verse: Future Simple or Praesent Continuous for Future

Third verse: Future Simple

But my idea was about changing the last two verses for example in this way :

don't come
at their beck and call
rather come
to surprise their hearts

And they can hardly believe
that all of a sudden
unannounced and effortless
the answer to their life prayers
is coming..."

What do you think, Lilly and Laura?

13 ספטמבר 2009 23:25

kafetzou
מספר הודעות: 7963
I'm confused - who are "they"?

13 ספטמבר 2009 23:31

Aneta B.
מספר הודעות: 4487
Hm, it is a kind of the poetic "outdistancing"... As an author and lyrical subject - I can see myself and the man from a some distance and write about "us" per "they"...

13 ספטמבר 2009 23:36

kafetzou
מספר הודעות: 7963
Hmm - that doesn't work so well in English. It's better with "our" - it still can be impersonal. As for the present tense, I think that works fine - maybe even better than the future:

Love and happiness
creep into places
in search of cosiness

They do not come
at our beck and call
but they do come
to surprise our hearts

And we hardly believe
that all of a sudden
unannounced and without effort
the answer to our life prayers
has arrived.

13 ספטמבר 2009 23:40

Aneta B.
מספר הודעות: 4487
YEEESSS!
This version really conveys what I meant in the poem...
Thank youuuuuu!!!!

14 ספטמבר 2009 00:10

Aneta B.
מספר הודעות: 4487
The third verse:
I nie będą mogli uwierzyć
--> literally "They won't be able to believe", so I would propose only one tiny change:

And we can hardly believe ...

Lilly, what do you think? Can we accept the last Laura's version?

14 ספטמבר 2009 00:17

lilian canale
מספר הודעות: 14972
Done! I hope you are satisfied with that final version. If so, I may validate it straightaway.

14 ספטמבר 2009 00:23

Aneta B.
מספר הודעות: 4487
Yes, I am, dear Lilly. You can accept. I'm sorry for my moaning...
קרא עוד