Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - צרפתית-טורקית - tu penses un peu a moi bisous

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: צרפתיתטורקית

בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
tu penses un peu a moi bisous
טקסט
נשלח על ידי toprak62
שפת המקור: צרפתית

tu penses un peu a moi bisous

שם
Beni biraz düşünüyor musun? Öptüm.
תרגום
טורקית

תורגם על ידי turkishmiss
שפת המטרה: טורקית

Beni biraz düşünüyor musun? Öptüm.
אושר לאחרונה ע"י 44hazal44 - 10 יוני 2009 20:59





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

10 יוני 2009 20:47

44hazal44
מספר הודעות: 1148
Salut Miss,
C'est une forme interrogative ou imperative ? Ça pourrait aussi etre a l'imperatif, comme par exemple 'Tu penses un peu a moi s'il te plait merci bisous'. Qu'en penses-tu ?

10 יוני 2009 20:49

turkishmiss
מספר הודעות: 2132
Je pense qu'à l'impératif en français on n'utilise pas "tu" la phrase en français aurait été "penses un peu a moi bisous"

10 יוני 2009 20:58

44hazal44
מספר הודעות: 1148
Oui je sais mais tu peux aussi dire par exemple ''Marie ! Tu viens ici !'', bref en lisant la phrase je l'ai compris de cette façon-la. Bien sur, tu as un niveau plus élevé que moi en français, si tu dis que c'est une phrase interrogative tu dois surement avoir raison.

10 יוני 2009 21:27

turkishmiss
מספר הודעות: 2132
Oui mais ce n'est pas de l'impératif, à l'impèratif les verbes du 1er groupe ne prennent pas de "s".
regarde ici

10 יוני 2009 21:36

turkishmiss
מספר הודעות: 2132
Enfin quoiqu'il en soit je demanderai l'avis de Francky dés qu'il sera là. D'accord?

10 יוני 2009 22:23

turkishmiss
מספר הודעות: 2132
Francky,
Pourrais-tu nous donner ton avis ici, s'il te plait.


CC: Francky5591

10 יוני 2009 22:36

44hazal44
מספר הודעות: 1148
Oui je sais mais parfois, meme si c'est conjugue au present de l'indicatif c'est quand meme un ordre. Mais bon tu as sans doute raison. Attendons l'avis de Francky si tu n'es pas sure.

10 יוני 2009 22:38

Francky5591
מספר הודעות: 12396
Héhé! (j'étais déjà dessus quand j'ai vu cette notification de message personnel, et donc me revoilà!)

La demande est en "meaning only", d'ailleurs celui qui en a fait la demande avec cette option a eu bougrement raison. Car de diacritiques, point, pas plus que de ponctuation, ni de contexte!

Dans ce cas, l'une et l'autre forme sont possibles. Si tu veux rajouter un commentaire, Miss, avec par exemple la formulation à l'impératif comme possible alternative à la trade du cadre au dessus, tu peux, mais c'est en pluxe, du luxe, du rabiuxe pour une demande en "meaning only" (lors de la sortie sur cucumis du fameux "meaning only", on était sensé sortir une "version rapide" du mode normal de soumission d'une traduction!)

L'expérience nous a prouvé qu'en fait il pouvait y avoir largement autant de discussion à propos d'un texte soumis en "meaning only" qu'à propos d'une demande pour une traduction soignée, ce qui n'a rien d'illogique, puisqu'on s'interroge sur les possibles différences d'interprétation de ces textes soumis sans la moindre ponctuation.
Et la ponctuation (bon sang de bonsoir!) ça a tout de même son utilité.


Hazal, vu que la demande est en meaning only tu peux valider si la traduction est juste.