Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - בולגרית-פולנית - lipsvash...?

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: בולגריתאנגליתפולנית

קטגוריה מכתב / דוא"ל

בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
lipsvash...?
טקסט
נשלח על ידי oscyp
שפת המקור: בולגרית

"lipsvash mi..!! iskam sega da si do men.. no tova edvali shte stane skoro.. no da se nadqvame"
הערות לגבי התרגום
Witam, bardzo proszę o przetłumaczenie powyższego tekstu. Dostałam to od kolegi z Bułgarii, który celowo nie wyjaśnił znaczenia. Wiem, że to zapis fonetyczny, ja jednak nie mam pojęcia o tym języku, więc nie potrafiłam tego przepisać oryginalnym alfabetem. Z góry bardzo dziękuję.

שם
brakuje mi ciebie
תרגום
פולנית

תורגם על ידי Inulek
שפת המטרה: פולנית

brakuje mi ciebie..!! chcę, żebyś teraz była przy mnie.. a to nie nastąpi wkrótce.. tylko musimy mieć nadzieję
הערות לגבי התרגום
sens jest mniej więcej taki :) mam nadzieję, że pomogłam. Pozdrawiam
אושר לאחרונה ע"י Edyta223 - 29 מאי 2009 00:20





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

18 מאי 2009 17:59

Aneta B.
מספר הודעות: 4487
... a to raczej nie nastÄ…pi szybko, ale miejmy nadziejÄ™.

18 מאי 2009 23:03

KaterynaSv
מספר הודעות: 14
Неправильно тільки в одному місці, але сенс змінився на протилежний. but that will hardly happen soon - навряд, чи це станеться незабаром. тобто, висловлено сумнів у тому, що побачення відбудеться швидко. Натомість в перекладі є певність, що побачення відбудеться скоро.

19 מאי 2009 00:34

Aneta B.
מספר הודעות: 4487
????

19 מאי 2009 22:18

Edyta223
מספר הודעות: 787
Hej Aneta!
Chyba coś zle zrozumiałaś, "soon" znaczy niebawem, wkrótce: "but that will hardly happen soon.. but let's hope"

CC: Aneta B.

19 מאי 2009 22:26

Aneta B.
מספר הודעות: 4487
Hm, wiem, co oznacza słowo "soon", ale moim zdaniem słowo "hardly" zmienia jego znaczenie.Równie dobrze można by tłumaczyć: "ale nie nastąpi to wkrótce". Chyba, że się mylę...

19 מאי 2009 22:41

Edyta223
מספר הודעות: 787
Angelus zaakceptowal tłumaczenie jako poprawne a on jest ekspertem i na dodatek zna polski. Więc musisz się mylic. Ale jeszcze popytam

20 מאי 2009 12:33

Edyta223
מספר הודעות: 787
Hej Angelus!
Zerknij jeszcze raz na to tłumaczenie, ponieważ są tu wątpliwości.
"a to nastąpi wkrótce" - powinno byc: "ale nie nastąpi to wkrótce". Co myślisz?

CC: Angelus

21 מאי 2009 23:53

Olesniczanin
מספר הודעות: 73
Zgadzam się z Anetą i Kateryną, "hardly" to tyle, co nasze "ledwie", więc chodzi o to, że spotkanie NIE nastąpi wkrótce.

23 מאי 2009 13:30

Edyta223
מספר הודעות: 787
Zgadza się! Inulek mógłbyś poprawic to tłumaczenie wtedy będę mogła je ocenic. Pozdrowionka

27 מאי 2009 09:33

Elwira1990
מספר הודעות: 2
tęsknie za tobą... chce bys teraz była przy mnie...a to nastąpi wkrótce.. miejmy nadzieje

27 מאי 2009 09:52

Edyta223
מספר הודעות: 787
Pias!
Kan du översätta till svenska den engelska texten? Vi kan inte komma överens om polska översättningen.

CC: pias

27 מאי 2009 10:00

pias
מספר הודעות: 8113
"Jag saknar dig! Jag skulle vilja ha dig bredvid mig nu, men det kommer knappast att hända inom kort (snart), men låt oss hoppas."


29 מאי 2009 00:20

Edyta223
מספר הודעות: 787
Hej Inulek!
Dostałam tłumaczenie od Pias i prawidłowo powinno byc "a to nie nastąpi wkrótce". Poprawię i będę mogła ocenic.
pozdrowionka

29 מאי 2009 00:39

Aneta B.
מספר הודעות: 4487
Ojojoj... Się porobiło ;-) Pozdrawiam dyskutantów!