Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - טורקית-אנגלית - canım senle olmak istiyor.

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: טורקיתאנגלית

קטגוריה שירה

שם
canım senle olmak istiyor.
טקסט
נשלח על ידי xantixerox
שפת המקור: טורקית

Nasıl oldu anlayamadım
Tanıştık
Birdenbire
Nedenini sorma boÅŸ yere
Seni kucaklamak geldi içimden
Kendimi tutamadım işte geldim yanına
Anladım sendin aradığım hayatım boyunca
Kim koşup açmaz hemen aşk kapıyı çalınca
Yalnız yaşamak zor beklemek ondan da zor
Çektiklerim artık yeter gel benimle ol
Mantık irade kuvvet
Sevince pek iÅŸlemiyor
İnanmazdım sevgiye
Gülerdim ben herkese
Derdim; insan kısmetini kendi bulur isterse
Oysa sözler kadar boş insan sevince
Kalbim sanki deli gibi seni görünce

שם
I want to be with you
תרגום
אנגלית

תורגם על ידי cheesecake
שפת המטרה: אנגלית

I didn't understand how it happened.
We met.
Suddenly,
Don't ask me why, for no reason
I just wanted to hug you.
I couldn't control myself and here I came by your side
I understood you were the one that I've been looking for throughout my life
Who doesn't run and open the door immediately
when love knocks on it?
Living lonely is hard,
But waiting is harder.
I have suffered enough. Come and be with me.
Logic, self control, strength
Do not work when someone loves.
I haven't believed in love.
I have laughed at everyone.
I have said: one can find his own luck if he wants to find it,
But the words remain as empty as the one who loves,
When one is in love.
My heart is just like crazy
When I see you
הערות לגבי התרגום
at the end, in order to give poetic impression, we might also say "when it perceives you" instead.
אושר לאחרונה ע"י lilian canale - 12 מאי 2009 23:31





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

9 מאי 2009 21:23

lilian canale
מספר הודעות: 14972
Hi cheesecake,

Could "Don't ask me the reason why in vain " be: "Don't ask me why, for no reason"

knocks on the door --->knocks on it

Also, in English we'll have to place some punctuation, periods, commas.

9 מאי 2009 21:33

cheesecake
מספר הודעות: 980
Hi lilian, OK thank you, I must have forgotten the commas as the text is a poetic one

9 מאי 2009 22:03

lilian canale
מספר הודעות: 14972
I added some more periods and commas

9 מאי 2009 22:17

merdogan
מספר הודעות: 3769
when love knocks it? ....>when love knocks on it?
When he loves...> When one loves
When it sees you...>When I see you.

9 מאי 2009 22:29

cheesecake
מספר הודעות: 980
Thank you lilian, could you please also add "when love knocks ON it"? I've just deleted it by mistake.

10 מאי 2009 11:35

cheesecake
מספר הודעות: 980
I guess "when I see you" is incorrect because the last line says "my heart is like crazy when IT sees you" so the pronoun is heart there, and also there is nothing with "I" pronoun there in the last line.

10 מאי 2009 14:34

lilian canale
מספר הודעות: 14972
But cheesecake, the heart can't "see". It sounds weird in English. "When I see you" makes more sense.

10 מאי 2009 14:43

cheesecake
מספר הודעות: 980
Hum. OK then you are right, I just thought in a poetic way but what you say is right. It still gives the same meaning after all