Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - סרבית-שוודית - ti si duso moja

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: סרביתצרפתיתשוודית

שם
ti si duso moja
טקסט
נשלח על ידי MagdalenaK
שפת המקור: סרבית

ti si duso moja
הערות לגבי התרגום
français de france

שם
Du är min älskade.
תרגום
שוודית

תורגם על ידי gamine
שפת המטרה: שוודית

Du är min älskade.
הערות לגבי התרגום
Ordagrann översättning: Du är min själ.
אושר לאחרונה ע"י pias - 22 אפריל 2009 15:09





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

21 אפריל 2009 16:23

Edyta223
מספר הודעות: 787
dušo - själ. "Du är min, min själ"

21 אפריל 2009 16:43

pias
מספר הודעות: 8113
Tack Edyta

Franck,
I can see the French one was accepted by you long time ago, but is there a better translation for the word "dušo"/ "soul"? I guess Lene has translated acc. to the French one.

CC: Francky5591

21 אפריל 2009 17:15

gamine
מספר הודעות: 4611
hello Edyta. I have translated from the French validated version which says exactly. "It's you my love". If we should use the word "soul" in French it would give: "C'est toi mon âme" ou plutôt "Tu es mon âme" and in Swedish "Du är min själ".

CC: Edyta223 Francky5591

21 אפריל 2009 19:33

Francky5591
מספר הודעות: 12396
Yeah, but this is something we do not use to say in French, and it would be a literal translation.
I never heard someone telling her/his love "tu es mon âme" in French. Every language has its own way to say such things, let's say that into French "amour" or "vie" would better match the meaning than "chéri" or "âme".

21 אפריל 2009 20:19

gamine
מספר הודעות: 4611
Thanks Franck. It's exactly the way I translated into Swedish: "Tu es mon amour=.

CC: Edyta223 Francky5591

21 אפריל 2009 21:18

pias
מספר הודעות: 8113
Thanks Franck

Edyta / Lene,
what about to keep Lene's translation as it is and make a note about the literal translation?

CC: Edyta223

21 אפריל 2009 21:25

Edyta223
מספר הודעות: 787
OK!

21 אפריל 2009 23:29

gamine
מספר הודעות: 4611
Agree too, of course, hèhè.

CC: Francky5591