Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



טקסט מקורי - רומנית - Acum venim, păpuşă. Dar unde parchez?

מצב נוכחיטקסט מקורי
הטקסט נגיש בשפות הבאות: רומניתאנגלית

קטגוריה דיבורי

בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
Acum venim, păpuşă. Dar unde parchez?
טקסט לתרגום
נשלח על ידי moptimus
שפת המקור: רומנית

Acum venim, păpuşă. Dar unde parchez?
הערות לגבי התרגום
I received this text of a romanian friend
Sorry but no idea what its about
but i think the words are abbreviated

british
-------------------------------------------------
In understandable Romanian, according to a native speaker, text would be :
"Acum venim, păpuşă. Dar unde parchez?"
(03/26/francky thanks to Maddie's notification)
נערך לאחרונה ע"י iepurica - 27 מרץ 2009 12:51





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

26 מרץ 2009 22:34

Tzicu-Sem
מספר הודעות: 493
Hello,

I am afraid this is not a Romanian text. Well, it looks more like a combination between... I do not know. But surely there is something not right here...

Tzicu-Sem

26 מרץ 2009 22:38

MÃ¥ddie
מספר הודעות: 1285
I think this is Romanian, but awful SMS style. I'm guessing it should read:

***Acum venim, păpuşă. Dar unde parchez?



CC: iepurica azitrad

26 מרץ 2009 22:49

Francky5591
מספר הודעות: 12396
Sorry Maddie, I didn't see your post. I'll submit this text again to English with your remark in the comments field. Thanks a lot!

Thanks to Tzicu Sem too, for having notified this text.


26 מרץ 2009 22:49

MÃ¥ddie
מספר הודעות: 1285
Thanks Franck, I just hope I got it right, it looked horrible.

27 מרץ 2009 00:19

moptimus
מספר הודעות: 1
Thanks for the help so far

27 מרץ 2009 08:29

azitrad
מספר הודעות: 970
Hi everybody!

I think Maddie's "explanation" is the right one!

Have a great day!

27 מרץ 2009 12:51

iepurica
מספר הודעות: 2102
I've modified it.