Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - גרמנית-שוודית - vet inte??

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: גרמניתשוודית

קטגוריה דיבורי

בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
vet inte??
טקסט
נשלח על ידי kittymizz
שפת המקור: גרמנית

Morgens, die sehr traurig sind, ganzes verlorene zu hören Ihr, hoffen, dass es feines eintägiges O.K., ist

שם
vet inte??
תרגום
שוודית

תורגם על ידי emjo
שפת המטרה: שוודית

God morgon. Det var mycket tråkigt att höra om allt du förlorat, hoppas du har en bra dag.
אושר לאחרונה ע"י pias - 23 פברואר 2009 10:24





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

19 פברואר 2009 13:10

pias
מספר הודעות: 8113
Snälla Maribel ...motivera VARFÖR du röstat emot.

CC: Maribel

22 פברואר 2009 17:46

soitim
מספר הודעות: 26
Den tyska texten innehåller massor av språkfel.

22 פברואר 2009 17:51

pias
מספר הודעות: 8113
Tack soitim!
------------
Hello Salvatore,
Could you please check the source text?

CC: soitim italo07

22 פברואר 2009 18:07

italo07
מספר הודעות: 1474
Syntax ist wrong and so without sense. Maybe there wrong words were used.

22 פברואר 2009 18:15

pias
מספר הודעות: 8113
Sorry, I don't get it ...do you mean that it's OK. as it is or should it be "meaning only"?

23 פברואר 2009 09:42

pias
מספר הודעות: 8113
Hello again Salvatore
Sorry to nag on you, but is this OK. as it is?

23 פברואר 2009 10:10

italo07
מספר הודעות: 1474
It's difficult to translate, I would reject this request. in the other way, "only meaning"

23 פברואר 2009 10:22

pias
מספר הודעות: 8113
Ah, ok ...so since it looks like the poll think it's right, I sett this one --> MO, and accept it then. THANK YOU