Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - צרפתית-אנגלית - Il faut beau aujourd'hui et j'espère que ce temps...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: צרפתיתאנגלית

קטגוריה צ'אט

שם
Il faut beau aujourd'hui et j'espère que ce temps...
טקסט
נשלח על ידי carlotti marie
שפת המקור: צרפתית

Il faut beau aujourd'hui et j'espère que ce temps là va durer au moins jusqu'à la fin de la semaine...

שם
The weather is nice today...
תרגום
אנגלית

תורגם על ידי Tzicu-Sem
שפת המטרה: אנגלית

The weather is nice today, and I hope it will stay like this at least till the end of the week...
אושר לאחרונה ע"י lilian canale - 14 פברואר 2009 21:59





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

13 פברואר 2009 11:22

Francky5591
מספר הודעות: 12396
'til is rather spoken than writen, "till" would be more appropriate here, wouldn't it?

CC: lilian canale

13 פברואר 2009 22:11

gbernsdorff
מספר הודעות: 240
till

13 פברואר 2009 22:31

Arcy
מספר הודעות: 2
I think that "til" should be replaced with till. the abbreviation makes no sense here.

14 פברואר 2009 08:17

Tzicu-Sem
מספר הודעות: 493
Hello everyone,

Thank you for your input. I have found that all forms of until are correct, but eventually I have looked in the Oxford English Dictionary and it is spelt "till". And I have changed it accordingly.

Tzicu-Sem

14 פברואר 2009 17:44

bgl88
מספר הודעות: 32
Yes I think I would agree "till" rather than *'til*, though the latter makes more sense as its an abbreviation of "until"!
But just as a note of interest, you shouldn't use "till" in a formal letter or something like that - use "until"

But this translation is in the *Chat* category, so your choice of "till" is perfect.
And if using MSN etc, you can just write "til", depending how lazy you're feeling

Good job

14 פברואר 2009 19:03

Tzicu-Sem
מספר הודעות: 493
Merci bgl88.