Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - ספרדית-טורקית - onur

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: ספרדיתטורקית

קטגוריה ביטוי

בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
onur
טקסט
נשלח על ידי onuban
שפת המקור: ספרדית

hola onur me gustaria conocerte saber mas de ti pero no hablo español tu si..... Un beso
הערות לגבי התרגום
hola onur

שם
Onur
תרגום
טורקית

תורגם על ידי turkishmiss
שפת המטרה: טורקית

Selam Onur, seni tanımak ve senin hakkında daha çok şey bilmek isterim, ama ben ispanyolca konuşmuyorum, ya sen...
Öpücükler
אושר לאחרונה ע"י FIGEN KIRCI - 16 פברואר 2009 15:24





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

15 פברואר 2009 22:51

cheesecake
מספר הודעות: 980
I think it would be better to say "seni daha iyi bilmek isterim" but even this is not perfect, because bilmek doesn't seem the right verb in this case.

I think the best is, "Selam Onur, seni daha yakından tanımak isterim..."
What do you think?

15 פברואר 2009 23:20

turkishmiss
מספר הודעות: 2132
Maybe Cheesecake but "tanimak" is already used in the sentence to translate "conocerte".

I build a bridge for Figen so she will be able to give us her idea.

I would like to know you and know more about you but I don't speak Spanish.

CC: FIGEN KIRCI

16 פברואר 2009 11:35

FIGEN KIRCI
מספר הודעות: 2543
according to your bridge, miss, it should be
'..seni tanımak ve hakkında daha fazlasını bilmek isterdim, ama ben ispanyolca bilmiyorum.'

but, if you edit only few things in your translation, I'll accept it, as well:
'...ve hakkında daha çok (şey) bilmek isterim..', and may I ask you if the last part 'ya sen' exists in the spanish text.

16 פברואר 2009 15:06

turkishmiss
מספר הודעות: 2132
Thank you Figen, I've done edits.
At the end of the Englih version is written : "tu si" Litteraly it means "you yes"

16 פברואר 2009 15:24

FIGEN KIRCI
מספר הודעות: 2543
that's ok! validated!