Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - יוונית-טורקית - Το μονο που θέλω,είναι να μπορώ να σου λέω καποια...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: יווניתטורקית

קטגוריה מחשבות

בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
Το μονο που θέλω,είναι να μπορώ να σου λέω καποια...
טקסט
נשלח על ידי attart
שפת המקור: יוונית

Το μονο που θέλω,είναι να μπορώ να σου λέω καποια πραγματα και εσυ να καταλαβαινεις... θελω να σε δω, να σε αγγιξω.. μονο για λιγο.. μωρο μου..

שם
bebeÄŸim
תרגום
טורקית

תורגם על ידי captainjack
שפת המטרה: טורקית

Istediğim tek şey, sana söyleyebileceğim şeyleri anlayabilmen... seni görmek istiyorum ve kisa bir süreliğine de olsa, sana dokunmak istiyorum, bebeğim.


אושר לאחרונה ע"י FIGEN KIRCI - 11 מרץ 2009 15:11





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

11 מרץ 2009 00:45

FIGEN KIRCI
מספר הודעות: 2543
Hi, irini! Me again!
Could you give me a bridge for this one,as well! Already thanks!

CC: irini

11 מרץ 2009 00:51

irini
מספר הודעות: 849
Το μονο που θέλω,είναι να μπορώ να σου λέω καποια πραγματα και εσυ να καταλαβαινεις... θελω να σε δω, να σε αγγιξω.. μονο για λιγο.. μωρο μου..

Hello
It's "The only thing I want, is to be able to tell you some things and you to understand * ... I want to see you, to touch you...only for a little while...my baby."

* I am not so sure about that. Verbatim it says "I want a) to tell you some things b) you to understand". I cannot be sure he/she means "I want you to understand what I am saying" or "you to be understanding for the things I am saying". Both work

11 מרץ 2009 00:54

FIGEN KIRCI
מספר הודעות: 2543
Thanks, dear irini! it helped a lot!