Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - טורקית-אנגלית - Herseyi bir anda unutsam ailemi, gecmisimi,...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: טורקיתאנגליתשוודית

קטגוריה מכתב / דוא"ל - אהבה /ידידות

בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
Herseyi bir anda unutsam ailemi, gecmisimi,...
טקסט
נשלח על ידי kingisen
שפת המקור: טורקית

Herseyi bir anda unutsam ailemi, gecmisimi, cevrem dekileri senin o guzel kokunu beni hayata baglayan gozlerini ve dunyalara degismiyecgm gulusunu asla unutmam.
הערות לגבי התרגום
This is a sms from my boyfriend in Turkey. Please help me! My sozluk couldnt help me understand it all :)

שם
If I suddenly.....
תרגום
אנגלית

תורגם על ידי lenab
שפת המטרה: אנגלית

If I suddenly had to forget everything, my family, my past,everything around me, I would never forget your wonderful smell, your eyes that keep me alive and your smile that I would never change for anything in the world.
אושר לאחרונה ע"י lilian canale - 15 ינואר 2009 16:20





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

14 ינואר 2009 21:08

lilian canale
מספר הודעות: 14972
Hi Lenab,,

I'd say:
" If I suddenly had to forget everything..."

That would make a perfect "if clause"

14 ינואר 2009 21:38

lenab
מספר הודעות: 1084
Yes, I agree, but "umutsam" is conditional. Isn't "should" the word to use then??

14 ינואר 2009 21:55

lilian canale
מספר הודעות: 14972
Well the conditional form is : If + past + conditional

That means that the conditional forms you used in the second part (I would never forget ..../ I would never change...) calls a past form for the first part.
Therefore:

" If I suddenly had to forget everything (...) I would never forget ....."

14 ינואר 2009 23:06

lenab
מספר הודעות: 1084
OK! Then I change it!