Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - ספרדית-בולגרית - La muchacha se llamaba "Bella".

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: ספרדיתבולגרית

קטגוריה ספרות

בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
La muchacha se llamaba "Bella".
טקסט
נשלח על ידי borydj
שפת המקור: ספרדית

La muchacha se llamaba 'Bella'. Por casualidad encontró un misterioso castillo abandonado y pasó allí la noche. Al día siguiente al partir, cortó una rosa para su hija, entonces apareció la bestia, un monstruo horroroso que vivía en el castillo, y la capturó por cortar la rosa de su jardín. Bella al saber lo ocurrido fue a ese castillo y le pidió a la bestia - 'Si dejas marchar a mi madre yo me quedo aquí en su lugar'.
La bestia aceptó y se enamoró de Bella, pero ella no lo sabía.
הערות לגבי התרגום
bihte li preveli tozi tekst 6te vi buda mnogo blagoarna

Text corrected. Before:
".la muchacha se llamaba bella .por casualidad encontro un misterioso castillo abandonado y paso alli la noche. al dia siguiente,al partir corto una rosa para su hija.entonces aparecio la bestia,un monstruo horroroso que vivia en el castillo,y lo capuro por cortar la rosa se su jardin.bella al saber lo ocueeido fue a ese castillo y le pidio a la bestia-si dejas marchhar a mi oadre yo me quedo aqui en su lugar.la bestia acepto y se enamoro de bella pero ella no lo sabia."

שם
Момичето се казвало Белла.
תרגום
בולגרית

תורגם על ידי Linak
שפת המטרה: בולגרית

Момичето се казвало Белла*. Случайно намерил един загадъчен изоставен замък и прекарал нощта там. На тръгване на следващия ден откъснал една роза за дъщеря си. Тогава се появил звярът, ужасяващо чудовище, което живеело в замъка и го заловило, защото е откъснял розата от неговата градина. Разбирайки за случилото се, Белла отишла в замъка и помолила чудовището – ако пуснеш баща ми, ще остана тук, на негово място. Чудовището приело и се влюбило в Белла, но тя не знаела за това.
הערות לגבי התרגום
*Такова е името в оригиналната приказка, но може би не с двойно "л".
אושר לאחרונה ע"י ViaLuminosa - 10 ינואר 2009 21:17