Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - טורקית-גרמנית - Adım Gamze Korkmaz.23 yaşındayım.yirmi eylül 1986...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: טורקיתגרמנית

קטגוריה עסקים / עבודות

בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
Adım Gamze Korkmaz.23 yaşındayım.yirmi eylül 1986...
טקסט
נשלח על ידי lenam
שפת המקור: טורקית

Adım Gamze Korkmaz.23 yaşındayım.yirmi eylül 1986 aksaray doğumluyum.ilköğretim ve lise öğrenimimi aksaray da tamamladım.şuan balıkesir üniversitesi son sınıf öğrencisiyim.turizm işletmeciliği konaklama bölümü branşındayım.okudugum bölümdende anlaşıldığı gibi haytta tek hedefim turizm.umarım bunu en iyi şekilde başaracağım.

שם
Mein Name ist ....
תרגום
גרמנית

תורגם על ידי beyaz-yildiz
שפת המטרה: גרמנית

Mein Name ist Gamze Korkmaz. Ich bin 23 Jahre alt und bin am 20. September 1986 in Aksaray geboren. Ich habe in Aksaray die Grundschule und das Gymnasium absolviert. Zur Zeit bin ich Studentin im letzten Semester an der Universität Balikesir. Dort studiere ich Tourismus mit betriebswirtschaftlichem Schwerpunkt im Hotelbereich. Aufgrund meiner eingeschlagenen Fachrichtung möchte ich im Tourismus arbeiten. Ich hoffe, dass ich mein Studium erfolgreich absolvieren kann.
אושר לאחרונה ע"י Rodrigues - 28 ינואר 2010 21:45





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

7 ינואר 2010 22:34

merdogan
מספר הודעות: 3769
im September 1986...>im 20.September. 1986
Mein persönliches Ziel ist es, im Tourismus zu arbeiten....> Wie es von meiner Abteilung verstaendlich ist, ist mein persönliches Ziel ...

23 ינואר 2010 10:34

Rodrigues
מספר הודעות: 1621
ist merdogan's Vorschlag korrekt?

24 ינואר 2010 18:46

merdogan
מספר הודעות: 3769
Lieber Rodrigues,
"yirmi eylül" ist "20.September".

25 ינואר 2010 09:50

dilbeste
מספר הודעות: 267
.. und bin am 20. September 1986 in Aksaray geboren.

Wie von meinem Schwerpunkt verständlich ist, ist mein persönliches Ziel....

25 ינואר 2010 14:59

Rodrigues
מספר הודעות: 1621
Ich verstehe nicht, wo das "Wie von meinem Schwerpunkt verständlich ist, ist mein persönliches Ziel" hinsoll? Anstelle welchen Textes?

25 ינואר 2010 15:11

merdogan
מספר הודעות: 3769
Es ist "okudugum bölümdende anlaşıldığı gibi".
und "bölüm" ist "Abteilung".
Deswegen mein Vorschlag ist besser.

25 ינואר 2010 20:27

Rodrigues
מספר הודעות: 1621
Wie es von meiner Abteilung...

hört sich ja total doof an, vor allem in einem Bewerbungsschreiben...

das mit dem "Ziel" finde ich schon nicht schlecht - sehr passend.

CC: merdogan

25 ינואר 2010 21:56

merdogan
מספר הודעות: 3769
Dear Rodrigues,
Hier bedeuted "meiner Abteilung" was ıch studiert habe und das Ziel bedeuted "der Zweck" oder "die Absicht".

25 ינואר 2010 22:25

dilbeste
מספר הודעות: 267
okudugum bölümdende anlasildigi gibi = Wie aus meiner gewählten Fachrichtung auch verständlich ist, ist mein einziges Ziel im Leben der Tourismus. Ich hoffe, dass ich mein Studium...

würde ich jetzt empfehlen, anstatt.. Mein persönliches Ziel ist es,.....

bölüm = kann Abteilung sowohl auch Schwerpunkt heißen merdogen, es gibt je nach Satzstellung verschiedene Varianten.. lassen wir doch den Experten entscheiden, welches besser ist..
hier: Fachrichtung, außerdem: jeder hier der seine Meinung schreibt sucht das Beste heraus.

25 ינואר 2010 23:55

merdogan
מספר הודעות: 3769
Liebe dilbeste,
Wie Sie auch sagen, schreibt jeder seiner Meinung.

25 ינואר 2010 23:59

dilbeste
מספר הודעות: 267
ok, ozaman sorun yoktur merdogan ...

26 ינואר 2010 00:18

merdogan
מספר הודעות: 3769
Liebe dilbeste,
bitte auf Deutsch was Sıe meinen.

26 ינואר 2010 00:19

dilbeste
מספר הודעות: 267
merdogan, du kannst doch türkisch !

26 ינואר 2010 09:31

merdogan
מספר הודעות: 3769
aber Rodrigues kann nicht.

26 ינואר 2010 20:03

Rodrigues
מספר הודעות: 1621
Wie wäre es mit: "Aufgrund meiner eingeschlagenen Fachrichtung, möchte ich gerne im Tourismus arbeiten."

???????

CC: merdogan

26 ינואר 2010 21:18

merdogan
מספר הודעות: 3769
Dear Rodrigues,
Jawohl....