Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - טורקית-צרפתית - SENDE UNUTMA BENDE SNI GALIBA...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: טורקיתצרפתית

קטגוריה צ'אט - אהבה /ידידות

שם
SENDE UNUTMA BENDE SNI GALIBA...
טקסט
נשלח על ידי thia
שפת המקור: טורקית

SENDE UNUTMA BENDE SENI GALIBA SEVDIM
הערות לגבי התרגום
Bonjour merci de bien vouloir me traduire ce texte;c est mon ami qui m envoie des textos et comme je ne conais pas cette langue... merci

שם
Toi non plus n'oublie pas. Moi ...
תרגום
צרפתית

תורגם על ידי detan
שפת המטרה: צרפתית

Toi non plus n'oublie pas. Moi aussi, il paraît que je t'ai aimé.
אושר לאחרונה ע"י Francky5591 - 6 נובמבר 2008 15:05





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

6 נובמבר 2008 08:20

ebrucan
מספר הודעות: 48
"paraît" n'est pas correct

6 נובמבר 2008 10:05

detan
מספר הודעות: 97
Merhaba ebrucan,

il paraît que: sanırım, galiba, öyle görünüyor ki ....


Yanlışsa alternatifini sunarmısın lütfen.



6 נובמבר 2008 11:55

Francky5591
מספר הודעות: 12396
"il paraît que" est correct

Par contre la proposition négative "ne...pas" n'est pas correcte avec l'emploi de "aussi"; on doit employer "non plus" et non "aussi"

6 נובמבר 2008 11:59

BudaBen
מספר הודעות: 177
Ebrucan, merhaba!
Bence iyidir, "je crois que" ve ya "probablement"`ten cok daha uygun.

Detan, ben bunu gorunce cumleleri anlamadim:
Sen de unutma, ben de. Seni galiba sevdim...
Sen de unutma! Ben de seni sevdim galiba...
Sonra ikinci cumle`yi, senin gibi cevirmeye karar verdim. Galiba icin ben de "il parait que" diyecektim ama gec kalmistim; benden hizli yazmissin. Iyidir diyorum.

6 נובמבר 2008 13:38

Francky5591
מספר הודעות: 12396
detan, j'ai corrigé, mais la prochaine fois que je demanderai de corriger quelque chose dans une traduction il faudra le faire, ou je rejetterai la traduction, ok?

6 נובמבר 2008 14:09

turkishmiss
מספר הודעות: 2132
"Galiba" peut se traduire par :
je pense que ou il semble que ou encore apparemment
"il parait" ne me semble pas si mauvais que ça.
Par contre "sevdim" est au passé donc "je t'ai aimé"