Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - טורקית-אנגלית - yakın zamanlarda türkiyeye gelmeyi düşünüyormusun...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: טורקיתאנגליתספרדית

קטגוריה משפט - אהבה /ידידות

שם
yakın zamanlarda türkiyeye gelmeyi düşünüyormusun...
טקסט
נשלח על ידי aykut1907
שפת המקור: טורקית

yakın zamanlarda türkiyeye gelmeyi düşünüyormusun

türkiyeye gelirsen beni kesin ara

birlikte çok iyi vakit geçirebiliriz

seni görmeyi ne kadar çok istiyorum bilemessin

beni tanıyınca çok seviceğini düşünüyorum
הערות לגבי התרגום
cümle çevirisi

שם
Are you thinking of coming to Turkey soon?
תרגום
אנגלית

תורגם על ידי lenab
שפת המטרה: אנגלית

Are you thinking of coming to Turkey soon?
If you come to Turkey you must absolutely call me.
We could have a very good time together.
You can't know how much I want to see you.
I think you'll like me when you get to know me.
אושר לאחרונה ע"י lilian canale - 7 ספטמבר 2008 18:59





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

5 ספטמבר 2008 22:53

lilian canale
מספר הודעות: 14972
Hi Lenab,

There's a typo in "ccoming".

And about this line:
"You don't know how very much I want to see you."

I'd say:
"You can't imagine how much forward I look to seeing you."

Is that too weird to your ears?


5 ספטמבר 2008 23:03

lenab
מספר הודעות: 1084
I guess that is OK, but bilmek means to know. Maybe we have to ask the Turkish experts about that?

5 ספטמבר 2008 23:16

lilian canale
מספר הודעות: 14972
It would work as well. If you want to stick to the textual form...no problem.

5 ספטמבר 2008 23:56

lenab
מספר הודעות: 1084
In turkish you can say very mych in just one word, so sometimes it's difficult to both keep the wording and make it sound English, or Swedish.
One Turkish word could be a whole sentence in Swedish.

6 ספטמבר 2008 00:55

efozdel
מספר הודעות: 71
" look me up " is not true ,, you can say you should call me absolutely instead , and you cannot know how much I want to see you is better ,,

6 ספטמבר 2008 07:31

buketnur
מספר הודעות: 266
In original "You can't know"

6 ספטמבר 2008 12:21

lenab
מספר הודעות: 1084
I agree "you can't know" is right! But according to my dictionary aramak means "look for";"ask for"; "inquire after". Maybe it can also mean "call", but I cannot find that translation anywhere.

7 ספטמבר 2008 17:05

lenab
מספר הודעות: 1084
I have to trust you though! You know Turkish! I also think "call" make better sense.