Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - טורקית-שוודית - Betyder?

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: טורקיתאנגליתשוודיתנורווגית

שם
Betyder?
טקסט
נשלח על ידי Therese83
שפת המקור: טורקית

çikar kanka o gözlükleri zağten çirkinsin hepten çirkin oldun.

שם
Betyder?
תרגום
שוודית

תורגם על ידי lenab
שפת המטרה: שוודית

Superpolar'n ta av dig de där glasögonen. Du var redan ful, nu blev du ännu fulare.
אושר לאחרונה ע"י pias - 28 יולי 2008 15:51





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

27 יולי 2008 15:09

pias
מספר הודעות: 8113
---> Omröstning

27 יולי 2008 15:11

lenab
מספר הודעות: 1084
He he! Hur får man till såna gubbar? Jag lyckas bara med

27 יולי 2008 15:21

pias
מספר הודעות: 8113
Tryck på "Lägg till ett meddelande" ... och kolla längst ner på sidan.

27 יולי 2008 15:30

lenab
מספר הודעות: 1084
jag fattar!!!

28 יולי 2008 15:23

pias
מספר הודעות: 8113
Likaså här ...inga röster, men utifrån den engelska så borde "blood brother" nog bli "blodsfrände". Fast det låter inte som något vanligt svenskt uttryck tycker jag . Vad tycker du?

Och likaså ...
"You were already..." --> "Du var redan..."

28 יולי 2008 15:36

lenab
מספר הודעות: 1084
Blood brother är direktöversatt, men ordet verkar så överdrivet på svenska. Innebörden är att man är jättepolare, så jag vet inte.. Vad säger du?

28 יולי 2008 15:42

pias
מספר הודעות: 8113
Haha ...jag frågade dig, för att jag var rådlös, men "jättepolare/kanonpolare/superpolare/bästisar är väl bra alternativ.

28 יולי 2008 15:43

lenab
מספר הודעות: 1084
Superpolarn verkar stämma in på den råa kompisjargongen här, tycker jag.. Vi tar det, så får vi se hur det går.

28 יולי 2008 15:50

pias
מספר הודעות: 8113
Det verkar bra, jag godkänner den nu.

28 יולי 2008 16:37

gamine
מספר הודעות: 4611
Hej Pia. Prøv at se her!http://fr.wiktionary.org/wiki/sl%C3%A4kting#Su.C3.A9dois

28 יולי 2008 17:21

pias
מספר הודעות: 8113
Hej Lejon
Tack för din länk ...jag tror dock att den översättning som vi kommit fram till är bra, då "blodsfrände etc" sällan används här vid dagligt tal.