Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - יוונית-טורקית - ΤΟ ΣΤΗΘΟΣ ΜΟΥ ΜΩΡΟ ΜΟΥ

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: יווניתטורקית

קטגוריה הסברים - הומור

בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
ΤΟ ΣΤΗΘΟΣ ΜΟΥ ΜΩΡΟ ΜΟΥ
טקסט
נשלח על ידי olga33
שפת המקור: יוונית

ΤΟ ΣΤΗΘΟΣ ΜΟΥ ΜΩΡΟ ΜΟΥ

שם
göğsüm bebeğim
תרגום
טורקית

תורגם על ידי lenab
שפת המטרה: טורקית

göğsüm bebeğim
הערות לגבי התרגום
אושר לאחרונה ע"י handyy - 10 יולי 2008 19:22





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

30 יוני 2008 14:38

handyy
מספר הודעות: 2118
Hi Lenab,

"Sinem" is a proper name, so why wasn't it written as it is in the source text?

30 יוני 2008 15:15

lenab
מספר הודעות: 1084
Hi Handyy!
The word should mean "me breast" :My breast my baby. I might have chosen the wrong word for it. How would you put it?

30 יוני 2008 17:53

handyy
מספר הודעות: 2118
Ohh, I got it..you could say "kalbim".

30 יוני 2008 18:04

lenab
מספר הודעות: 1084
Doesn't that mean my heart?
This should be more like the bosom, I think.

30 יוני 2008 18:16

handyy
מספר הודעות: 2118
Yes, Lenab, actually it means "göğüs/bağır", but it seems to me that it would be better to say "kalbim/yüreğim". but it's up to you, you can choose whatever you want

30 יוני 2008 18:25

lenab
מספר הודעות: 1084
Well Handyy, I'm sure you know this much better than me. And I'm not really sure what the writer meant either, so I go for your suggestion. Thanks!!

30 יוני 2008 19:53

kafetzou
מספר הודעות: 7963
ΣΤΗΘΟΣ = göğüş

30 יוני 2008 19:57

handyy
מספר הודעות: 2118
Kafetzou, couldn't it be used as literarily ("yürek" )?

30 יוני 2008 22:32

lenab
מספר הודעות: 1084
"göğsüm bebeğim" would that do?

9 יולי 2008 10:28

xara_nese
מספר הודעות: 18
Göğsüm bebeğim την οποία δίνει ως εναλλακτική είναι η σωστή μετάφραση

9 יולי 2008 12:02

lenab
מספר הודעות: 1084
εúχαριστω πολú