Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - פולנית-שוודית - Plz translate?

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: פולניתשוודית

קטגוריה משפט

שם
Plz translate?
טקסט
נשלח על ידי shardrak
שפת המקור: פולנית

na sile strzale i odbiorze na pewno - na pozostałech nie wiem bo po zdobytym krazku zmienialem mu trening - aktualnie trenuje panowanie nad krazkiem

שם
Med all säkerhet
תרגום
שוודית

תורגם על ידי Galileah
שפת המטרה: שוודית

Med all säkerhet starka skott och mottagningar - resten vet jag inte för efter att ha erhållit pucken så ändrade jag hans träning - för tillfället tränar han på att bemästra pucken
הערות לגבי התרגום
Texten hänger inte riktigt ihop och innehåller flera fel. Efter noggrannare genomläsning och eftertanke har jag följande kommentarer:
1.
Na sile strzele i odbierze na pewno - jag kommer att skjuta med styrka (kraft) och han kommer med all säkerhet att ta emot
2.
Na pozostalych nie wiem bo po zdobytym krazku zmienialem mu trening - på övriga (positioner?) vet jag inte eftersom efter vunnen (hockey) puck ändrade jag hans träning
3.
aktualnie trenuje panowanie nad krazkiem - nu för tiden (aktuellt) tränar han (jag?) (förmågan att hantera) pucken

Texten håller inte riktigt ihop, som tre ej sammanhängande uttalanden (svar?) skulle det fungera bättre.
אושר לאחרונה ע"י pias - 8 יולי 2008 13:42





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

23 יוני 2008 20:42

pias
מספר הודעות: 8113
Hej Galileah
Jag är en utav de svenskar som utvärderar. Din svenska ser ju perfekt ut, men då jag inte förstår polska så får vi lov att köra en omröstning bland medlemmarna.

Pia

23 יוני 2008 20:42

Angelus
מספר הודעות: 1227
Doesn't it say about Hockey, Galileah?

Krążek isn't that hockey puck?

23 יוני 2008 22:06

Galileah
מספר הודעות: 9
I didn't notice it saying anything about hockey, my mistake if that is the case.

24 יוני 2008 14:36

Galileah
מספר הודעות: 9
Hmm puck does seem to fit other than in the 'po zdobytym krazku' part.

24 יוני 2008 14:44

pias
מספר הודעות: 8113
Hej Galileah,
du kan korrigera din översättning om du vill ... vet du hur du gör?

24 יוני 2008 16:42

Galileah
מספר הודעות: 9
Nej, jag har letat efter en länk för att kunna göra just det men inte hittat någon.

24 יוני 2008 16:46

pias
מספר הודעות: 8113
Du trycker bara på knappen "Redigera" precis under översättningen på denna sidan, då ska det funka.

24 יוני 2008 17:27

Galileah
מספר הודעות: 9
Ok tack så mycket

27 יוני 2008 10:39

Edyta223
מספר הודעות: 787
polsk meningen är lite lösryckt. Teksten skulle jag översätta så:
"på skottstyrka och mottagning är det säkert - på övriga vet jag inte eftersom efter målpuck ändrade jag hans träning - aktuellt tränar han att behärska pucken".

27 יוני 2008 11:12

pias
מספר הודעות: 8113
Hej Edyta
Hm ...jag tycker att Galileah's och din version är snarlika i betydelsen, det enda jag inte förstår är "efter målpuck ändrade jag hans träning".

Vad menas med det?

CC: Edyta223

28 יוני 2008 14:53

pias
מספר הודעות: 8113
Galileah,
jag fick ett svar av Edyta i min "inkorg" och hon skriver ungefär att "målpuck" är det samma som att pucken resulterade i ett mål. Jag vet ju inte vad källtexten säger, men borde man inte skriva: " ..efter att ha erhållit målpucken så ändrade jag hans träning .."

?

1 יולי 2008 16:46

pias
מספר הודעות: 8113
Hej Galileah,
då du inte svarar på min fråga så ändrar jag det före godkännandet. Hoppas att du inte misstycker.

8 יולי 2008 12:31

Galileah
מספר הודעות: 9
Hej,

Jag ser ingenting om mål(gol) i den polska texten...ledsen att jag inte har svarat tidigare. "Målpucken" tycker jag är ett konstigt ord och jag håller inte med den översättningen.

8 יולי 2008 13:42

pias
מספר הודעות: 8113
Hej Galileah

Edyta förklarade för mig att inom ishockey brukar en puck som går i mål kallas för just "målpuck", jag har aldrig hört det uttrycket heller, men jag är inte uppdaterad med ishockey-termer. Ledsen att jag ändrade det ...men som sagt, du svarade ju inte.

Då ändrar jag tillbaka till "pucken". Ser att Shardrak inte varit inloggad sedan den 23/6 ...så han har förmodligen inte kollat den tidigare accepterade.

Ok nu?