Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - ספרדית-הולנדית - especie de haiku

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: ספרדיתהולנדית

קטגוריה מכתב / דוא"ל - אהבה /ידידות

שם
especie de haiku
טקסט
נשלח על ידי susizas
שפת המקור: ספרדית

pensar es pensar en ti
recordar es recordarte
y reír
sentir es quererte
הערות לגבי התרגום
Para traducir al flamenco. ¿Es correcto usar los infinitivos como en español? ¿Sería correcto decir:

denken is denken aan jou
herinneren is herinneren aan jou
en lachen
voelen is houden van jou

? Dank u wel

שם
Haiku
תרגום
הולנדית

תורגם על ידי tristangun
שפת המטרה: הולנדית

denken is denken aan jou
herinneren is me jou herinneren
en lachen
voelen is van jou houden
הערות לגבי התרגום
Het is een haiku van het Spaans in het Nederlands.
De laatste zin vind ik persoonlijk nogal raar klinken.
אושר לאחרונה ע"י Lein - 17 יוני 2008 10:27





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

15 יוני 2008 11:13

tristangun
מספר הודעות: 1014
Zou je eens hier naar willen kijken?



CC: Lein

16 יוני 2008 11:06

Lein
מספר הודעות: 3389
Mooi!
Ik neem aan dat de vertaling qua ritme en lettergrepen niet overeen hoeft te komen want dat is met een haiku vrijwel ondoenbaar.
De suggestie van de aanvrager over de laatste zin vind ik wat beter geloof ik, maar jouw suggestie is zeker niet 'fout'.
De tweede zin klinkt wat krom (tenzij dat weer een Nederland-Vlaamse controversie is!).
Hoe vind je 'herinneren is me jou herinneren'?

16 יוני 2008 12:35

tristangun
מספר הודעות: 1014
"herinneren is me herinneren aan jou" of dat een Vlaamse zin is weet ik niet, maar ik zal maar jouw zin pakken, anders zijn er enkelen (ik noem geen namen) die kunnen klagen.

Natuurlijk is houden van jou beter, maar querer is "willen" misschien moet ik het vervangen door "verlangen" ? Dat is misschien beter dan, houden van?

Wat denk je?



CC: Lein

16 יוני 2008 13:10

Lein
מספר הודעות: 3389
Prima wat mij betreft!
Ik heb er al een poll van gemaakt maar er moeten al gekke dingen gebeuren wil ik 'm niet morgen of overmorgen goedkeuren

16 יוני 2008 16:29

susizas
מספר הודעות: 22
Hi, thank you so much for your help, I've just started to study Dutch and I can't write it fluently, sorry. I just wanted to know why the order of verb-preposition-pronoun has to be different in the second sentence, and why it is better to use "verlangen naar" when I definitely wanted to use "houden van".
Wouldn't "herinneren is me herinneren aan jou" be right?
If a different order is required, why isn't it the same for all sentences? Would it then be "denken is aan jou denken... etc"? thanks once more

By the way, I understand that sounds like pure crap in Dutch/Flemish. Is it possible to notice it is written from the heart even sounding that terrible or is it really too bad?

16 יוני 2008 16:41

Lein
מספר הודעות: 3389
Hi Susizas,

your Dutch is really very good!

I think 'houden van' or 'je willen' or 'verlangen naar' may depend on our understanding of Spanish, not your understanding of Dutch!
In Latin America I have heard 'te quiero' being used to say 'I love you' very often. I think tristangun would say that 'I love you' is 'te amo', which is why he has translated 'te quiero' with 'I want you'. If you, whose spanish is a lot better than mine, and probably tristangun's, tell me 'I love you' is a better translation then the Dutch text should of course be 'van je houden'.

'Herinneren' is a funny verb.
'ik herinner me jou' -> I remember you
'jij herinnert me aan iemand' -> you remind me of someone.
As soon as 'aan' is used, the reminding is done by something or someone, of something or someone else.
So 'herinneren is me herinneren aan jou' sounds odd, and would mean 'to remind is to remind me of you' (or maybe 'to remember is to remind me of you'), whereas 'herinneren is me jou herinneren' is 'to remember is remembering you'.
Is that clear at all or am I just confusing you now?

16 יוני 2008 16:47

tristangun
מספר הודעות: 1014
Susizas, I know that it is very difficult for you to understand all those different wordorders.

I really respect you because you are willingly learning Dutch.
I had the same problem too at the age of 8 when I moved to Belgium. I know exactly what you mean.
Now it is so comon for me to speak dutch. Now I do not got any problems with it anymore, but let me say one thing.
Dutch is so hard to learn because of all the exceptions.

denken is aan jou denken is also a correct sentence, allthough denken aan jou sounds better.

17 יוני 2008 02:43

guilon
מספר הודעות: 1549
I hope I am not intruding into your discussion, I just wanted to explain this:

Te quiero/ te amo = I love you

Te deseo / Tengo ganas de ti = I want you

This works in the same way in all of the Spanish speaking countries, "te quiero" means always "I love you"

CC: tristangun

17 יוני 2008 08:26

tristangun
מספר הודעות: 1014
No, in fact you have been a good help!
I didn't know it meant "I love you"

Thanks



CC: guilon

17 יוני 2008 17:58

susizas
מספר הודעות: 22
Hi Lein and Tristangun, thank you so much for enocuraging me to learn Dutch, my level is still very basic and I easily get lost in the vaste universe of Dutch grammar, but I'm trying. A language full of exceptions is a living language, and no doubt it's funny to learn, isn't it?

Lein, thank you so much, you answered all my questions very, very clearly! The information you give about 'herinneren', in particular, I could find it nowhere else. You're being really helpful to me and I'd love to correspond.

About 'te quiero': Guilon is completely right. The verb 'querer' actually means 'to want', but 'querer a alguien' means 'to love someone'. Interestingly, 'te quiero' is a far more common way to say 'I love you' than 'te amo', which sounds too genteel and whose use is mostly restricted to poetry and love songs
'Te quiero' is often considered as a deeper expression of love than 'te amo', just because 'te amo' may sound a bit ridiculous depending on the context.

Thanks again for everything