Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - ספרדית-שוודית - en chile estudie enfermeria a nivel superior

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: ספרדיתשוודית

קטגוריה ספרות

שם
en chile estudie enfermeria a nivel superior
טקסט
נשלח על ידי jorgepandoo
שפת המקור: ספרדית

en chile estudie enfermeria a nivel superior

שם
Studera i Chile.
תרגום
שוודית

תורגם על ידי lilian canale
שפת המטרה: שוודית

Studera på hög nivå vid sjuksköterskeskola i Chile.

הערות לגבי התרגום
Since the text lacks diacritics, there are two possible translations. The one chosen was:
Study nursery at high level in Chile.(imperative)
but it could also be:
I studied nursery at high level in Chile = Studerade på hög nivå vid sjuksköterskeskola i Chile.

אושר לאחרונה ע"י pias - 1 יוני 2008 19:36





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

28 מאי 2008 19:47

pias
מספר הודעות: 8113
Ah at last my brain was connected!
So, you can edit if the meaning is fine.

28 מאי 2008 19:47

lilian canale
מספר הודעות: 14972
Done!

28 מאי 2008 19:52

pias
מספר הודעות: 8113
I think that your translation is right Lilian, (I trust you) but since my Spanish=0, we better ask the poll too.

28 מאי 2008 21:18

lilian canale
מספר הודעות: 14972
Of course!

28 מאי 2008 21:46

goncin
מספר הודעות: 3706
Is it only my impression, or you translated the sentence putting the verb in the infinitive, lilian? It seems to me the verb in the original text is in the past tense, and some accents are missing: "en chile estudié enfermería a nivel superior".

28 מאי 2008 21:49

pias
מספר הודעות: 8113
Hm ...maybe you shall write "Studerade vid..." if this is past tense. ?

28 מאי 2008 22:07

lilian canale
מספר הודעות: 14972
I translated it into imperative, actually.
I was also in doubt about the exact meaning, that's what happens when a text in the request lacks diacritics. What made me decide about the tense was that in Spanish if it was past tense it should have probably been "he estudiado", but of course we can't count that the writer would use the correct tense.
I think we could write the alternative translation in the remarks. And, of course set it as "meaning only"
What do you think?

28 מאי 2008 22:08

pias
מספר הודעות: 8113
Sounds good to me.

29 מאי 2008 05:42

casper tavernello
מספר הודעות: 5057
Isn't "nivel superior" a "university level" or something like that?

29 מאי 2008 15:27

pias
מספר הודעות: 8113
Lilian,

I can see that your votes are positive but what about Caspers question ?

29 מאי 2008 16:20

lilian canale
מספר הודעות: 14972
Yes, "a nivel superior" means at university level.

29 מאי 2008 16:28

pias
מספר הודעות: 8113
Stupid question now ...but

Is it better then to write: "Studera till sjuksköterska på universitetsnivå i Chile."

Is that the meaning?

29 מאי 2008 17:11

lilian canale
מספר הודעות: 14972
I'd rather leave it as is. I think using "high level" conveys the meaning better.

29 מאי 2008 17:37

pias
מספר הודעות: 8113
That's ok! I feel a bit like I am hunting you Lilian, but since I don't understand Spanish as you know ..I have to ask all this questions.


29 מאי 2008 17:54

pias
מספר הודעות: 8113
Ooops, I saw something now, we are Not using "high level" in the text.

förstklassig = first-class
hög nivå = high level

But I agree with you to leave it as it is.




29 מאי 2008 18:00

lilian canale
מספר הודעות: 14972
Remember my first translation?
It was:
"Studera hög stånd sjuksöterskeskola i Chile"

29 מאי 2008 18:15

pias
מספר הודעות: 8113
Yes, but you can't write like that...

"Studera på hög nivå vid sjuksköterskeskola i Chile"

Better?

29 מאי 2008 18:32

pias
מספר הודעות: 8113
Lilian,
is the meaning here that the school is a "first class school" or that the studies are at high level (like university) ?

I don't get it, sorry!

29 מאי 2008 18:41

lilian canale
מספר הודעות: 14972
the studies are at high level

29 מאי 2008 18:55

pias
מספר הודעות: 8113
Ok
So my suggest is that we start a new poll now, since the meaning is different after your edits.

I'll do that!

I wonder why so many people voted positive..
קרא עוד