Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - שוודית-ספרדית - Hur mÃ¥r ni? Jag mÃ¥r bra. Vädret här är...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: שוודיתספרדית

קטגוריה מכתב / דוא"ל

שם
Hur mår ni? Jag mår bra. Vädret här är...
טקסט
נשלח על ידי crille
שפת המקור: שוודית

Hur mår ni? Jag mår bra. Vädret här är fantastiskt! Det är soligt och varmt. Det har bara regnat en gång.
Det är första gången jag är i Madrid och det är vackrare än jag föreställt mig. Det finns många gamla byggnader och heliga platser. Det mesta är byggt av betong och sten.
הערות לגבי התרגום
jag ska skriva ett brev till mina föräldrar och jag befinner mig i Madrid.

שם
¿Cómo están? Yo estoy bien
תרגום
ספרדית

תורגם על ידי lilian canale
שפת המטרה: ספרדית

¿Cómo están? Yo estoy bien. ¡El clima aquí es fantástico! Hace sol y calor. Ha llovido sólo una vez. Es la primera vez que estoy en Madrid y es más bonita de lo que yo me imaginaba. Hay muchos edificios antiguos y lugares santos. La mayoría es construida de hormigón y piedra.
אושר לאחרונה ע"י lilian canale - 17 מאי 2008 23:56





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

14 מאי 2008 04:36

pirulito
מספר הודעות: 1180
La traducción está perfecta, salvo que "ni" es "usted" (¿Cómo está? ¿Cómo está usted?) y "mayoría" tendría que tener un verbo en singular.

¿Cómo está? ... Madrid es más hermosa de lo que me imaginé. Hay muchos... y recintos sagrados. ...están construidos de hormigón y piedra.

No estoy seguro, pero me parece que "betong" es "hormigón" o bien "concreto" (cemento se dice "cement" en sueco).

14 מאי 2008 13:13

lilian canale
מספר הודעות: 14972
"ni" puede ser "usted" o "ustedes", me parece que el texto no es tan formal como para llamar de "usted". Creo que está dirigido a varias personas.

"platser" no es siempre un "recinto" (lugar limitado) puede ser un lugar público, una plaza, un cementerio, etc, por eso "recinto" no me parece adecuado.

Gracias por las otras sugestiones.