Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - שוודית-גרמנית - Q 110

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: שוודיתגרמנית

קטגוריה מכתב / דוא"ל - עסקים / עבודות

שם
Q 110
טקסט
נשלח על ידי John gunell
שפת המקור: שוודית

Denna artikel handlar om den ny moderna banken filial Q 110. Man kallar den framtidens bank.
Banken är en test experiment som förhoppningsvis kommer att locka fler kunder och framför allt barnfamiljer.

istället för att stoppa in ett bank kort i bankomaterna så lägger man sin hand som identitetshandling.

Banken lockar allt från barnfamiljer till äldre. Den ligger på Friedrichstrasse och är egentligen som ett stort shoppingcenter. Man hittar allt från golfklubbor till DVD filmer.
הערות לגבי התרגום
Tjena,

Jag har en kollega på baltic Eroupe som bara måste få läsa det här, men tyvärr är han tysk. så därför tar jag hjälp av er. ur sjysst tjänst ni har här!

Hälsningar,
john gunell

שם
Bankfiliale Q110
תרגום
גרמנית

תורגם על ידי Rodrigues
שפת המטרה: גרמנית

Dieser Artikel handelt von der neuen Bankfiliale Q110. Sie wird die Bank der Zunkunft genannt.
Die Bank ist ein Experiment, die hoffentlich mehr Kunden heranzieht und vor allen Dingen Familien mit Kinder.

Anstelle eine Karte in den Geldautomat zu stecken, legt man seine Hand zur Identifikation auf ihn.

Die Bank lockt alle, von der Familie mit Kindern bis hin zu den Älteren. Sie liegt in der Friedrichsstraße und ist eigentlich wie ein großes Einkaufszentrum. Man findet dort alles vom Golfschläger bis hin zu DVD-Filmen.
הערות לגבי התרגום
translated by pias' bridge.

points shared.

edited.
אושר לאחרונה ע"י italo07 - 23 אוקטובר 2008 21:51





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

23 יוני 2008 22:53

Bhatarsaigh
מספר הודעות: 253
Alle falschen Stellen fett. Zwölf Stück insgesamt, vom einfachen Zeichensetzungs- und Stilfehler bis zu sinnentstellenden Fehlformulierungen alles dabei:

Dieser Artikel handelt von der neuen Bankfiliale Q110. Sie wird die Zukunftsbank genannt.
Die Bank ist ein Testexperiment die hoffentlich mehr Kunden zieht und darüberhinaus alle Familien mit Kinder.

Anstelle eine Karte in den Geldautomat zu stecken, legt man seine Hand als Identifikationsdokument auf sie.

Die Bank lockt alle, von der Familie mit Kindern bis hin zu den Älteren. Sie befindet sich in der Friedrichsstraße und ist aktuell wie ein großes Einkaufszentrum. Man findet dort alles vom Golfschläger bis hin zu DVD-Filmen.

24 ספטמבר 2008 13:17

tysktolk.eu
מספר הודעות: 20
Der Empfänger wird den Sinn der Übersetzung sicherlich verstehen. Trotzdem gibt es ein paar kleinere Fehler, die ich hier korrigiere:

Statt "darüberhinaus alle Familien mit Kinder" heißt es richtig: "vor allen Dingen Familien mit Kindern"

Statt "als Identifikationsmittel" heißt es besser: "zur Identifikation"

"egentligen" heißt auf Deutsch "eigentlich" und nicht, wie übersetzt, "aktuell"