Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - אנגלית-טורקית - Einstein gave hope to scientists chasing the most...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: אנגליתטורקית

קטגוריה מדע

שם
Einstein gave hope to scientists chasing the most...
טקסט
נשלח על ידי silkworm16
שפת המקור: אנגלית

Einstein gave hope to scientists chasing the most outlandish theories when he famously declared :" If at first, the idea is not absurd, then there is no hope for it." He then proved the existence of black holes and the notion that time passes more slowly the faster you travel.
Now one of the world's most distinguished physicists has scrutinised some of science fiction's other concepts, such as teleportation and forcefields, and is convinced that they too can become reality. Professor Michio Kaku,of City University in New York, has ruled out time travel for at least a few millenia, but believes invisibility cloaks and telepathy could be possible this century.
"So many times predictions are made that certain things are impossible only to find them becoming possible a decade or a few decades later." he said. In his new book, "The Physics of the Impossible", published in the UK today, Kaku rates seemingly impossible phenomena according to how likely they are to happen.
הערות לגבי התרגום
force field (chiefly Sci. Fiction) a region or barrier of (usually invisible) force.

שם
Einstein’ ve Kaku
תרגום
טורקית

תורגם על ידי merdogan
שפת המטרה: טורקית

Einstein’in meşhur ; “fikir başlangıçta saçma değilse,onun için umut yoktur.” açıklaması , saçma teoriler peşinde olan araştırmacılara kışkırtıcı ümit verdi. Arkasından kara deliklerin var olduğunu ve ne kadar hızlı hareket edilirse zamanın o kadar yavaş geçtiğini kanıtladı.
Şimdilerde dünyanın seçkin fizikçilerinden biri,bazı diğer hayali kavramaları da incelemektedir,örneğin kayıp merkezleri ile güç alanları arasındaki ilişkinin gerçek olabileceğini kabul etmiş durumda.
New York City Üniversitesinden Profesör Michio Kaku ,şu an için zaman içinde yolculuğun sonuç olarak birkaç milenyumun konusu olduğuna inanmıyorsa da bu yüzyılda görünmez olmanın ve ışınlamanın mümkün olacağına kanidir.
“Tahminler bir çok zaman kesin şeyleri imkansız yapabilirler , sadece onların bulunması on yılda yada birkaç on yıl sonra imkanlı olabilir.” demektedir. Kendisinin, İngiltere’de bu gün yayınlanan “ Olanaksızlığın Fiziği “ adlı yeni kitabında Kaku,imkansız görünen olayların gerçek olmalarının ne derece mümkün olduğu konusunda değerlendirme yapmaktadır.
אושר לאחרונה ע"י FIGEN KIRCI - 14 מאי 2008 18:55





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

30 אפריל 2008 21:58

silkworm16
מספר הודעות: 172
mrb merdogan kolay gelsin
bazı cümleler karışmış bana kalırsa.

"such as teleportation and forcefields, and is convinced that they too can become reality"

teleportation= ışınlanma
bahsedilen kişi ışınlanma ve güç alanlarının da gerçek olabileceğine inanıyor (ikna olmuş), ikna etmek söz konusu değil.

concepts= kavramlar

"So many times predictions are made that certain things are impossible only to find them becoming possible a decade or a few decades later"

"Bazı şeylerin imkansız olduğuna dair pek çok kez tahminde bulunuluyor fakat bu şeyler 10-20 yıl sonra gerçekleşiyor" gibi bir anlam var burada.

rule out ise reddetmek değil de şu an için olacağına inanmamak anlamı veriyor burada.


"time passes more slowly the faster you travel. "

ne kadar hızlı hareket edilirse zamanın o kadar yavaş geçtiğini kanıtladı.


30 אפריל 2008 22:36

merdogan
מספר הודעות: 3769
thanks a lot...

30 אפריל 2008 23:13

FIGEN KIRCI
מספר הודעות: 2543
merhaba,
bu metnin bir önceki çevirisini görmüş olsaydınız, verdiğim tepkiyi anlardınız.
korkunç ötesiydi. ne düzeltmeye, ne de yorum yapmaya elverişliydi...

30 אפריל 2008 23:24

merdogan
מספר הודעות: 3769
thanks for your help...

1 מאי 2008 18:34

silkworm16
מספר הודעות: 172
evet figen, bir önceki çeviri bir sistem aracılığıyla yapılmıştı ki bu sitede zaten kurallara aykırı...

1 מאי 2008 18:35

silkworm16
מספר הודעות: 172
you are welcome

1 מאי 2008 22:09

FIGEN KIRCI
מספר הודעות: 2543
merdogan, düzenleme tamamlanınca, bana kısa bir 'ok' yollarsanız, hemen sonuçlandırırız
takip edilenler çoğaldıkça, korkuyorum birini unutup,atlarım diye. uzun uzun bekletmek de hiç hoş değil, emeğe saygısızlık bana göre
bu bakımdan feedback iyi oluyor
kolay gelsin.

silkworm16, desteğin için teşekkürler

1 מאי 2008 23:30

merdogan
מספר הודעות: 3769
O.K and thanks .

2 מאי 2008 21:56

silkworm16
מספר הודעות: 172
rica ederim

7 מאי 2008 22:52

silkworm16
מספר הודעות: 172
mrb merdogan
son bi öneri
"Kaku rates seemingly impossible phenomena according to how likely they are to happen."

beklenen inanılmaz olağan dışılıklara göre olanları değerlendirmektedir

sözlükte görsekte "olağan dışılıklar" pek yaygın bi kullanım değil gibi geliyor bana, o yüzden

"Kaku....imkansız görünen olayların gerçek olmalarının ne derece mümkün olduğu konusunda değerlendirme yapmaktadır/ yapıyor." tarzı bişey diyebilir miyiz?

phenomena fenomen olarak da kalabilir tabi, figen kırcı'nın dediği gibi...

7 מאי 2008 22:53

silkworm16
מספר הודעות: 172
mrb merdogan
son bi öneri
"Kaku rates seemingly impossible phenomena according to how likely they are to happen."

beklenen inanılmaz olağan dışılıklara göre olanları değerlendirmektedir

sözlükte görsekte "olağan dışılıklar" pek yaygın bi kullanım değil gibi geliyor bana, o yüzden

"Kaku....imkansız görünenlerin gerçek olmalarının ne derece mümkün olduğu konusunda değerlendirme yapmaktadır/ yapıyor." tarzı bişey diyebilir miyiz?

phenomena fenomen olarak da kalabilir tabi, figen kırcı'nın da dediği gibi...

10 מאי 2008 08:29

merdogan
מספר הודעות: 3769
more better , thanks silkworm16

14 מאי 2008 00:57

FIGEN KIRCI
מספר הודעות: 2543
tekrar merhaba merdogan,
bu çeviriyi de 'baş göz etmenenin' vakti geldi de geçiyor bence, he he he
silkworm'un önerisi de güzel yogun olduğunu biliyorum, ama son bir ilgilenirsen, sevinirim kolay gelsin.

14 מאי 2008 08:05

merdogan
מספר הודעות: 3769
Günaydın ,

Değişikliği yaptığımı zannediyordum.
Teşekkürler.
Bence esas yogun olan sizsiniz.

14 מאי 2008 14:57

silkworm16
מספר הודעות: 172
slm figen kırcı ve merdogan
evet gereken değişiklik yapılmış... artık onaylanabilir. fakat ufak bi harf hatasının olduğunu farkettim şimdi, merdogan "kavramaları" kavramlar olarak düzeltebilir misin? emek verdiğin için çok teşekkür ediyorum diğer çevirlerinde de kolay gelsin...

14 מאי 2008 16:22

FIGEN KIRCI
מספר הודעות: 2543
ay merdogan, kusura bakma, belki yanlış yere baktım. geç saatlerde çalışmamak lazım cidden dediğin gibi yoğunluk var...ama mutlu bir yoğunluk
silkworm, 'kavramları' doğrudur, 'kavramlar'
olarak deÄŸiÅŸtirirsek 'iyice'yi de silmeliyiz.

merdoğan hem sana, iyi bir iş çıkarttığın için, hem de silkworm arkadaşıma desteğinden dolayı teşekkür ederim

15 מאי 2008 15:10

merdogan
מספר הודעות: 3769

15 מאי 2008 18:24

silkworm16
מספר הודעות: 172
rica ederim figen

bu arada kavramlardan kastım "kavramlar" yerine "kavrAmalar" yazıyordu. onun içindi. :P neyse göze çarpan bişey değildi zaten.

bir başka çeviride fikir alışverişinde bulunmak üzere...

15 מאי 2008 19:10

FIGEN KIRCI
מספר הודעות: 2543
ooops, şimdi anladııım. çok pardon!
keşke daha önceki uyarında da şimdiki gibi büyükharf kullansaydın arkadaşım. ben genelde bu taktiği uyguluyorum, çünkü tek harf problemlerini anlatmak zor oluyor.
gerçekten çok üzgünüm, onayladığım için geri dönüş yok. iyi ki sen doğrusunu biliyorsun
evet, başka bir çeviride yazışmak üzere!
hoşçakal.

16 מאי 2008 19:23

silkworm16
מספר הודעות: 172
hımmm evet keşke daha önce aklıma gelseydi...
neyse ben burda epey bişey öğrendim ya
see you
קרא עוד