Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



10תרגום - בולגרית-רוסית - Ако си дал

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: בולגריתרוסיתצרפתיתאספרנטוטורקית

קטגוריה שירה

שם
Ако си дал
טקסט
נשלח על ידי arcobaleno
שפת המקור: בולגרית

Ако си дал на гладния
дори трошица хляб
от своя хляб.
Ако си дал на скитника
дори искрица огън
от своя огън.
Ако си дал на милата
от своето сърце...
Ако си дал на чуждите
живот от себе си..
Ако си дал...
Ако си дал от себе си -
не си живял напразно.

Никой не може да ти отнеме
обичта на хората!
Никой не може да ти я вземе
любовта към хората!
И никой и нищо не ще ти отнеме вярата в тях...

Ти закъсняваш
понякога, Истино,
но винаги идваш при нас!

Ако си взел от славата
на някой друг..дори една частица...
Ако си чул от клюката и я повториш
дори една секунда.
Ако си враг на подлия,
но го послушаш един-единствен път.
Ако си ял от залъка на свой приятел
и го забравиш.....

...дали е трябвало изобщо
да се раждаш?

Никой не може да ти отнеме обичта на хората.
Никой не може да ти я вземе
Любовта към хората.
И никой и нищо не ще ти отнемат
Вярата в тях!

שם
Если ты дал
תרגום
רוסית

תורגם על ידי Keyko
שפת המטרה: רוסית

Если ты дал голодному
даже крошечку хлеба
от своего хлеба.
Если ты дал скитальцу
даже искрицу огня
от своего огня.
Если ты дал любимой
из своего сердца...
Если ты дал чужим
Жизнь свою собственную...
Если ты дал...
Если ты дал от себя -
ты не жил напрасно.

Никто не может отнять у тебя
любовь людей!
Никто не может взять у тебя
любовь к людям!

Никто и ничто не отнимет у тебя веру в них...
Ты опаздываешь
иногда, Истина,
но всегда приходишь к нам!

Если ты взял славу
кого-то другого... даже маленькую частицу...
Если ты услышал сплетню и ее повторишь
даже одну секунду.
Если ты враг подлецу,
но его послушаешь один-единственный раз.
Если ты ел кусок хлеба своего друга
и его забудешь...
...неужели было нужно вообще
рождаться тебе?
Никто не может отнять у тебя любовь людей.
Никто не может взять у тебя
любовь к людям.
никто и ничто не отнимет у тебя
Веру в них!
אושר לאחרונה ע"י RainnSaw - 13 אפריל 2008 14:24





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

13 אפריל 2008 22:30

vselenaa
מספר הודעות: 17
Виждам, че грешките са поправени, с изключение на една:из своего сердца - ОТ своего сердца.
А някои места може да се преведат и по следния начин, за да звучат по-естествено на руски:
Если ты дал любимой - по-добре е да се остави МИЛОЙ,
Жизнь свою собственную - кусочек своей жизни,
Если ты дал от себя - если ты помог кому-то.
Отново поздравления.