Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - פורטוגזית ברזילאית-צרפתית - Quando fiquei só tudo ao meu redor foi perdendo a...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: פורטוגזית ברזילאיתצרפתית

קטגוריה מכתב / דוא"ל

שם
Quando fiquei só tudo ao meu redor foi perdendo a...
טקסט
נשלח על ידי Laprovitera
שפת המקור: פורטוגזית ברזילאית

Quando fiquei só tudo ao meu redor foi perdendo a graça pra mim.Claro que sofri. Quase enlouqueci .Nunca me senti assim.Mas depois passou.Eu não quero passar por tudo outra vez para sofrer e chorar mais uma ilusão. Essa falta de amar também já sei de cor, só me resta esperar, que uma paixão volte ao meu coração.

שם
Quand je me suis retrouvée seule...
תרגום
צרפתית

תורגם על ידי Botica
שפת המטרה: צרפתית

Quand je me suis retrouvée seule, tout de ma silhouette perdait sa grâce à mes yeux. C'est évident que j'ai souffert. Je suis presque devenue folle. Jamais je ne m'étais sentie comme ça. Mais après c'est passé. Je ne veux pas connaître tout ça une autre fois, pour souffrir et pleurer encore d'une autre illusion. Je connais par coeur ce manque d'amour, il ne me reste qu'à attendre qu'une passion revienne dans mon coeur.
הערות לגבי התרגום
J'ai supposé qu'il s'agissait d'une femme.

אושר לאחרונה ע"י Tantine - 1 אפריל 2008 01:28





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

1 אפריל 2008 01:27

Tantine
מספר הודעות: 2747
Salut Botica

J'ai pris la liberté de rajouter deux virgules, entre "retrouvée seule" et "tout de ma..." puis entre "une autre fois" et "pour souffrir".

Des phrases trop longues deviennent dures à lire, ce Brazilians doivent avoir de l'haleine.

Et puis je valide et hop!

Bises
Tantine