Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - יוונית-גרמנית - ύστερα απο την τηλεφωνική μας επικοινώνια σας...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: יווניתגרמנית

קטגוריה מכתב / דוא"ל

שם
ύστερα απο την τηλεφωνική μας επικοινώνια σας...
טקסט
נשלח על ידי gianna I
שפת המקור: יוונית

ύστερα απο την τηλεφωνική μας επικοινώνια σας αποστέλλω τα στοιχεια της εταιρείας.

θα ήθελα να μου στειλετε τα χαρακτηριστικά των παρακάτω υλικών καθως επισης και τισ διαστασεις τους και τιμες.
1) αλουμίνιο

שם
Nach unserem Telefonkontakt....
תרגום
גרמנית

תורגם על ידי Tsirigoti L. Anastasia
שפת המטרה: גרמנית

Nach unserem Telefonkontakt schicke ich Ihnen
die Daten der Gesellschaft.
Ich möchte von Ihnen die Eigenschaften von folgenden
Materialien wie auch dessen Größe (Dimensionen)
und die Preise, haben.
1) Aluminium.
הערות לגבי התרגום
Größe, Dimension, Größenordnung.
אושר לאחרונה ע"י iamfromaustria - 13 אפריל 2008 13:52





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

26 מרץ 2008 06:00

Rodrigues
מספר הודעות: 1621
Telephonkontakt => Telefonkontakt

29 מרץ 2008 12:00

Tsirigoti L. Anastasia
מספר הודעות: 57
ist beides richtig: Telephonkontakt
Telefonkontakt
Gruß, Anastasia.

29 מרץ 2008 12:13

Rodrigues
מספר הודעות: 1621
nach der aktuellen Rechtschreibund ist es mit "f" zu schreiben.

30 מרץ 2008 19:10

Tsirigoti L. Anastasia
מספר הודעות: 57
Danke lieber Rodriges, ich habe es nicht gewußt,daß es sich geäändert hat, früher
hat beides gegolden.
Schönen Abend, Anastasia.
Ps: gilt die neue Rechtsschreibung für alle
"ph" ?

31 מרץ 2008 16:59

mikyhellas
מספר הודעות: 9
später von unserer Telefonkommunikation schicke ich zu Ihnen die Elemente der Firma.

Ich würde Sie schicke mir die Eigenschaften der folgenden Materialien sowie ihre Maße und Preise wünschen.
1) Aluminium

31 מרץ 2008 21:43

Tsirigoti L. Anastasia
מספר הודעות: 57
Ich finde Du machst Rechtsschreibfehler sowie
auch Syntaxfehler. Solltest Du es noch bißchen
durchkämmen, liebe Grüße, Anastasia.

7 אפריל 2008 21:33

Bhatarsaigh
מספר הודעות: 253
Was sich aber bei mikyhellas besser anhört ist:
Firma statt Gesellschaft,
Eigenschaft statt Merkmal

8 אפריל 2008 15:27

Tsirigoti L. Anastasia
מספר הודעות: 57
Ich finde die Übersetzung ok, nur richtig geschrieben ist τις.