Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



טקסט מקורי - אנגלית - Most of them had disastrous encounters with...

מצב נוכחיטקסט מקורי
הטקסט נגיש בשפות הבאות: אנגליתצרפתית

קטגוריה משפט - חברה / אנשים / פוליטיקה

שם
Most of them had disastrous encounters with...
טקסט לתרגום
נשלח על ידי Stratus
שפת המקור: אנגלית

Most of them had disastrous encounters with land-grabbing and resourse-stealing colonizers who possessed advanced weapons.
הערות לגבי התרגום
J'ai surtout des doutes quant à la traduction de "disastrous encounters". Faut-il le traduire tout simplement par rencontres désastreuses ou par affrontements fatals ou autre chose...

Dans "Most of them", them est mis pour "traditional cultures"

Merci.
14 מרץ 2008 19:22





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

14 מרץ 2008 20:26

Francky5591
מספר הודעות: 12396
Salut stratus. Tu fais bien de préciser dans les commentaires, c'est un plus, ici en l'occurrence car j'aurais traduit par :

"La plupart d'entre eux firent de désastreuses rencontres avec ces envahisseurs de terres et autres colonisateurs-voleurs de ressources, qui avaient en leur possession des armes sophistiquées."

Avec ton commentaire ("them" pour "traditional cultures", "disastrous encounters" peut prendre une autre tournure :

"la plupart rencontrèrent de façon désastreuse les colonisateurs, accapareurs de terre et voleurs de ressources qui possédaient un armement sophistiqué"

14 מרץ 2008 21:14

Stratus
מספר הודעות: 5
Merci pour cette traduction affinée. Je vais peut-être retenir ta 1ère traduction car -je viens de m'en apercevoir- "them" semble plutôt mis pour "indigenous peoples". A moins que je me trompe ?

Je t'invite à regarder le paragraphe(où la phrase à traduire est à la fin)
"This view,......is quite opposite to the perspectives of the indigenous peoples of America,...and Australia.They did not believe....rather they believe they belonged to the land!These traditional cultures were...as a common resourse. Most of them...advanced weapons".

Alors, "them" mis pour "indigenous peoples" ou "traditional cultures" ?




14 מרץ 2008 22:39

Francky5591
מספר הודעות: 12396
eh...toujours pas fixé, même avec un tronçon supplémentaire...

moi aussi je pencherais pour la première, maintenant pourquoi la proposition concernant les cultures a-t'elle été intercalée de cette façon qui fait un peu de l'ombre à la cohérence du texte?

Si c'est un traité d'ethnologie dont il s'agit, on peut cependant concevoir que l'esthétique littéraire ne soit pas la préoccupation première de celui qui l'écrit, par contre on serait en droit d' attendre mieux d'un ouvrage de vulgarisation (si tant est que ça en soit un, tes extraits sont vraiment trop courts!

15 מרץ 2008 09:29

Botica
מספר הודעות: 643
C'est vrai que ce n'est pas clair. La logique grammaticale penche pour les cultures, le sens général pour les peuples.

Néanmoins, perfectionnistes que vous êtes, je pense que dans ce passage, cela n'a pas d'importance, car ces peuples et leur culture sont considérés comme un tout.

15 מרץ 2008 10:53

Stratus
מספר הודעות: 5
Merci pour ton aide!

Au cas où çà t'intéresserait, je fais la traduction partielle (nous sommes 3 bénévoles dessus)de "After Capitalism" de Dada Maheshvarananda. Son livre a été traduit en espagnol, en portugais, en allemand mais pas encore en français.
Il fait la synthèse d'une théorie socio-économique nommée PROUT (Progressive Utilization Theory) pensée par Prabhat Sarkar, un indien, dans les années 60. Son mouvement a subi une forte répression sous le régime d'Indira Gandhi qui a cherché à discréditer ce mouvement politique (avec des fondements spirituels propres à l'hindouisme)qui était dans le camp de l'opposition.
Si tu veux en savoir plus:
www.proutworld.org/index.html
http://t-u-p.net/